larryhammer: animation of the kanji for four seasonal birds fading into each other in endless cycle (Japanese poetry)
[personal profile] larryhammer
Like summer, winter is a short book with a single overriding image: snow. Also like summer, there is a narrow range of responses compared to the longer and more varied spring or autumn books. Despite this, I was surprised to find myself moved by some of the stark black-and-white imagery -- for there are hints of what would in medieval times develop into the aesthetics of wabi-sabi, especially the aspects dealing with austere beauty.

But mostly, it's about the isolation of heavy drifts in an age without snowplows. Keep in mind, while reading these, that the Kyoto area had heavier winters in the Heian period than today.




314.  Author unknown

Topic unknown.

tatsutagawa
nishiki orikaku
kannazuki
shigure no ame o
tatenuki ni shite
    Tatsuta River
weaves a brocade of bright leaves
    spread over itself
-- using as its warp and weft
the Godless Month's winter rains.


Before we get to the snow, however, there's a few introductions to make first -- and some old friends by way of continuity. Speaking of whom, "bright leaves" is another of those omitted-but-understood words. For the Godless Month, the first month of winter, see #253, and for the Tatsuta, see #283. Compare also #291.



315.  Minamoto no Muneyuki

Written as a winter poem.

yamazato wa
fuyu zo sabishisa
masarikeru
hitome mo kusa mo
karenu to omoeba
    The mountain village
grows ever more desolate
    in the wintertime
-- knowing that people are gone,
that the grasses have withered.


Zeugmastic pivot-word: karenu means "were far off/separated" when the subject is people and "withered" when it's grasses. That we all wither like the grass is, of course, the intended overtone.



316.  Author unknown

Topic unknown.

ôzora no
tsuki no hikari shi
kiyokereba
kage mishi mizu zo
mazu kôrikeru
    Because the shining
of the moon in the wide sky
    was so very clear,
the waters where I had seen
its image are frozen first.


Picking up the freezing first previewed in #277. Semantic ambiguity: kage can, depending on context, mean "shadow," "reflection," or the "light" from a celestial object. That it's the speaker and not the moon/light who saw the kage ("see" is inflected as a personal past experience) reduces the possibilities but does not entirely resolve matters. Understanding the most romantic/poetic option of its reflection unfortunately somewhat obscures the argument that cold moonlight is cold. The waters are traditionally understood to be a pond that the speaker is looking at the next morning.



317.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

yû sareba
koromode samushi
miyoshino no
yoshino no yama
miyuki fururashi
    As evening descends
the sleeves of my robe are cold.
    There in Yoshino,
beautiful Mt. Yoshino,
the deep snow must be falling.


Compare #3 and its similar old-fashioned manner of direct expression. Lost in translation: the repetition of the prefix mi-, meaning "beautiful"/"fair" on Yoshino and "deep" on the snow.



318.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

ima yori wa
tsugite furanamu
waga yado no
susuki oshinami
fureru shirayuki
    Would that, from now on,
it fell without ceasing --
    the falling white snow
that piles on and bends over
the miscanthus by my house.


The flakes are falling harder, with a romantic image of snow on pampas grass -- and hints of what would in later times develop into an aesthetic appreciation of loneliness. For miscanthus, see #242. And yes, the original repeats "fall" in slightly different inflections. Compare the this initial enthusiasm for the season to the melancholy of later snow poems.



319.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

furu yuki wa
katsu zo kenurashi
ashibiki no
yama no tagitsu se
oto masaru nari
    As soon as it fell
the snow must have melted --
    the rushing sound of
the foot-weary mountain stream
is growing ever louder.


This may be one of many Kokinshu examples of the "reasoning technique," but it's one of the rare sound-based ones plus has a neat antithesis between the loss of snow and increasing sound -- not to mention the implicit visual of a stream's wet-black rocks in a partly snowy landscape. More literally, it's the "sound of rushing rapids" -- I had to shuffle things to handle the stock-epithet "foot-weary" (see #59) with anything resembling grace.



320.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

kono kawa ni
momijiba nagaru
okuyama no
yukige no mizu zo
ima masarurashi
    Here in this river,
autumn leaves are floating by --
    deep in the mountains
the water from melting snow
must now be increasing.


Autumn leaves continue to echo forward, though possibly here brown ones long on the ground are intended. A "reasoning technique" poem using a pattern we've seen many times before -- and as well, the contrast between disappearance and increase isn't as neatly contrasted as in the previous.



321.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

furusato wa
yoshino no yama shi
chikakereba
hitohi mo miyuki
furanu hi wa nashi
    In the old village,
because it is so close to
    Yoshino Mountain,
there's not a day, not even one,
when the deep snow doesn't fall.


As in #111, the "old village" may allude to the former capital of Nara -- or possibly Asuka, the capital before that, which was even closer to Mt. Yoshino.



322.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

waga yado wa
yuki furishikite
michi mo nashi
fumiwakete tou
hito shi nakereba
    At my house the snow
blankets everything -- there is
    not even a track
-- for there isn't anyone
pushing through the drifts to visit.


More on the loneliness of winter. Compare #287, though instead of separate statements here we get an inverted sentence structure -- and a better excuse for not visiting. "Drifts" is interpretive, implied by the verb for pushing through them.



323.  Ki no Tsurayuki

[Written] as a winter poem.

yuki fureba
fuyugomori seru
kusa mo ki mo
haru ni shirarenu
hana zo sakikeru
    When the snowflakes fall,
both the grasses and the trees
    dormant for winter
are blossoming with flowers
that are unknown in springtime.


I've no idea why, in the headnote, the "written" is omitted (the "as" is not). Note the first explicit mention of the season. Compare to the snow/blossom confusion in early spring of #6 & 7 -- as well as some of the next several poems.



324.  Ki no Akimine

Written in Mt. Shiga pass.

shirayuki no
tokoro mo wakazu
furishikeba
iwao ni mo saku
hana to koso mire
    When the white snow
settles over every place
    without distinction,
I see it, yes, as flowers
blooming also on the crags.


For Shiga pass, see #115. Grammatical ambiguity: the first two lines could be a separate sentence or part of a continuous statement about the blanketing. The former would make a better poem ("The white snow makes no distinction of place. When it settles over (the world) ... "), but that Akamine explicitly likens the snow to flowers instead using of a stronger direct metaphor, not to mention seeing flowers requires that the snow not actually be uniform, suggests reading the slightly weaker continuous statement. (This also happens to be the traditional reading.) I still like the image of white patched on dark rocks, though.



325.  Sakanoue no Korenori

Written in his lodgings when he had gone to the Nara Capital.

miyoshino no
yama no shirayuki
tsumorurashi
furusato samuku
narimasaru nari
    The white snows of
beautiful Mt. Yoshino
    must be piling up --
in the fallen capital
it grows increasingly cold.


In the Heian period, this was considered Korenori's best poem -- though by medieval times, his #332 was preferred. Literally, it's the "old town" that gets cold, but given the headnote, the association with the former capital of Nara, abandoned a century before, is clearly intended (compare #90 and #321). (Bonus amusement: a wood-block print, inscribed with this poem, of repairing a shôji screen, presumably in preparation for winter.)



326.  Fujiwara no Okikaze

A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

ura chikaku
furikuru yuki wa
shiranami no
sue no matsuyama
kosu ka to zo miru
    The driven snow that
comes falling close to the shore --
    might I be seeing
the white waves crossing over
Pine Mountain in Sue?


The location of Sue is uncertain, but its Mt. Pine appears in #1093, a folk song from the Michinoku region (roughly corresponding to the entire east coast of northern Honshu) in which a lover protests he will be faithful until waves wash over the mountain, from which the place became a "poem pillow," or location with poetic associations -- one that makes this not a seasonal poem but an accusation pointed at an unfaithful lover. In any case, given Kyoto is nowhere near the coast, it's a purely imagined scene, if a dramatically visual one. "Driven" is interpretive, but implied by the verb and the comparison. Note the implied contrast of white flakes and dark waves/trees.



327.  Mibu no Tadamine

(from the same contest)

miyoshino no
yama no shirayuki
fumiwakete
irinishi hito no
otozure mo senu
    That person who had
pushed through the drifts of white snow
    and entered into
beautiful Mt. Yoshino,
sending not even one word ...


The converse of #322, and like there, the "drifts" is interpretive. The Yoshino area was common one for religious retreats, and the implication is that the person has taken orders and cut off contact with the secular world, with the snows being a plausible excuse.



328.  (Mibu no Tadamine)

(from the same contest)

shirayuki no
furite tsumoreru
yamazato wa
sumu hito sae ya
omoikiyuramu
    In the mountain town
where the white snow has fallen
    and piled into drifts,
might even he who lives there
be worn down in dejection?


Continuing on the isolation of winter. On its own, hito ("person"/"people") would be most easily understood as plural, but placed in the context of the previous and next poems, the editors probably intend us to read a single person living there. Untranslatable wordplay: the snow, the hi="fire" of omo(h)i ("feeling"), and the kiyu="melt" of omoikiyu (literally "feelings vanish," idiomatically "be despondent") are words that associate with each other. The fire part of this somewhat undercuts the poem's tone, giving the impression that Tadamine is being too clever for his own good -- or just didn't notice that possibility.



329.  Ôshikôchi no Mitsune

Written on seeing snow falling.

yuki furite
hito mo kayowanu
michi nare ya
atohaka mo naku
omoikiyuramu
    A track when snow falls
with nobody passing through --
    is it all like that?
Not a trace of transience
and worn down in dejection ...


Same last line as the previous. One of more effective uses among the seasonal poems of the external world symbolizing a personal situation, made all the more powerful by leaving "I" unstated. If you prefer stating it, replace the interpretive "it all" with "my life." Debatable pivot-word: atohaka mo naku = "without even a trace" / haka naku = "transitory" -- I render it because, while this tangles the syntax a bit, it does add to the personal statement.



330.  Kiyowara no Fukayabu

Written on falling snow.

fuyu nagara
sora yori hana no
chirikuru wa
kumo no anata wa
haru ni ya aruramu
    Although it's winter,
with this scattering of flowers
    come down from the sky --
might it be that it's springtime
away beyond the clouds?


In the spring, falling petals are mistaken for snowflakes (see for example #9) -- in winter, it's the reverse. This poem was collected in multiple Heian-period anthologies and cited in Wakatai jisshu ("Ten Styles of Japanese Poetry," believed to be by Mibu no Tadamine) as a model for using plain expressions with profound emotional overtones.



331.  Ki no Tsurayuki

Written on fallen snow covering the trees.

fuyugomori
omoikakenu o
ko no ma yori
hana to miru made
yuki zo furikeru
    How unexpected in
the dormancy of winter --
    from between the trees
I almost see them as flowers,
the snowflakes that have fallen.


A more delicate and visual presentation of #330's conceit. Note the implicit contrast of white flakes and black trees, and possibly also the grey sky. Compare also #184.



332.  Sakanoue no Korenori

Written on seeing snow falling when he was traveling in Yamato Province.

asaborake
ariake no tsuki to
miru made ni
yoshino no sato ni
fureru shirayuki
    At the break of day
I almost see it as
    full-moonlight at dawn --
the white snow falling over
the village of Yoshino.


One of the more lovely examples of an "elegant confusion" of sensory impressions, for snow can be mistaken for things other than flowers. Omitted-but-understood word: the "light." Lost in translation, because English doesn't have names for moon phases by individual day: the moon being compared to is specifically from a few days after full, when it is still large and bright and about to set at daybreak.



333.  Author unknown

Topic unknown.

kenu ga ue ni
mata mo furishike
harugasumi
tachinaba miyuki
mare ni koso mime
    Come down once again --
cover what's not yet melted.
    Should the spring haze rise,
we surely would seldom see
the fair snow anymore.


The grammar and manner suggest this is a very old poem. Note the contrast of the snow's falling and the haze's rising.



334.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

ume (no) hana
sore to mo miezu
hisakata no
amagiru yuki no
nabete furereba

kono uta wa, aru hito no iwaku, kakinomoto (no) hitomaro ga uta nari
    Though the plum flowers
are there, they cannot be seen
    -- for the snow that shrouds
the eternal heavens
is falling on everything.

Some say this poem is a poem by Kakinomoto no Hitomaro.


A jump forward to not just mistaking snow for flowers, but the actual first flowers of spring -- matching #6ff from early in Book I. In contrast to #333, this reads like a product of the Kokinshu period, as the trope of "elegant confusion" (here, of snow disguising the white flowers) wasn't borrowed from Chinese models until a couple generations after Hitomaro died. The stock epithet hisakata no (see #84) is applied to the ama, "sky/heaven," part of amagiru, "to obscure the sky." "Are" is another omitted-but-understood verb. Compare to the similar #40, which has the same second line (I've revised that one to bring this out this connection).



335.  Ono no Takamura

Written on snow falling on plum flowers.

hana no iro wa
yuki ni majirite
miezu to mo
ka o dani nioe
hito no shirubeku
    Though your flowers' hue
is mingled with the snowfall
    and cannot be seen,
give us your glorious scent --
people should know where they are.


A leading Chinese poet and scholar of his generation, Takamura (802–852) was a deputy to a 834 embassy to Tang China but after its first ship was wrecked he refused board a second, for which he was exiled to Oki Island off the north coast of Japan (see #407) and pardoned a few years later. He is a candidate for being grandfather or adoptive father, or possibly both, of Komachi (see #113), and he has six poems in the Kokinshu. ¶ A well-crafted poem -- and a good example of how Chinese manners were repurposed as part of nativizing them into Japanese: although plums blossoms are important in Chinese poetry, their scent is almost never mentioned, while perfumes were important in Japanese aristocratic culture. Compare #39, which was written later and possibly is alluding to this, and the structurally similar #91, which could have been written around the same time.



336.  Ki no Tsurayuki

Written on plum blossoms amid the snow.

ume no ka no
furiokeru yuki ni
magaiseba
tare ka kotogoto
wakite oramashi
    And yet if the scent
of the plums mingles into
    the settling snow,
who could possibly pick out
and pluck only the flowers?


If this wasn't written as a direct response to #335, it must have been to another, similar sentiment. Some cliches deserve skewering.



337.  Ki no Tomonori

Written on seeing fallen snow.

yuki fureba
ki-goto ni hana zo
sakinikeru
izure o ume to
wakite oramashi
    When the snowflakes fell,
flowers did indeed blossom
    on every tree.
How can I ever construe
the plum and so pluck it?


The kanji for "plum" (梅) is a combination of those for "every tree" (木+毎). This visual pun, which was probably borrowed from Chinese examples, is even more untranslatable than the one in #249—for while physically snow might make us "read" every tree as a flowering plum, even the worst handwriting can't make us read "every tree" as "plum." Fortunately, unlike #249, the pun isn't all that's going on here, though without it this otherwise reads like another reuse of #335's conceit. Another thing lost in translation: this has the same last line as the previous poem.



338.  Ôshikôchi no Mitsune

Written on the last day of the Twelfth Month, waiting for someone who'd gone someplace.

wa ga matanu
toshi wa kinuredo
fuyukusa no
karenishi hito wa
otozure mo sezu
    Even though the year
I don't wait for has arrived,
    that distant person
(withered like the winter grass)
sends not even one word.


The final arc of the season is on the New Year. The Twelfth Month, the last of the year, ran from roughly early-January to early-February. The poem uses the same pivot-word as #315, karenishi meaning "had gone far away" / "had withered," and then adds to it fuyukusa no, "of/like winter grass," a stock epithet used for things that are withered. Also repeated is the same last line as #327 (with a slighly different conjugation on the verb).



339.  Ariwara no Motokata

Written at the end of the year.

aratama no
toshi no owari ni
naru-goto ni
yuki mo waga mi mo
furimasaritsutsu
    Every single time
the always-renewing year
    comes to an end,
both the snow and my body
continue to ever fall.


Pivot-word: furi- is "fall" for the snow and "get old" for himself, a wordplay that's almost as tired as "pine"/"wait" for matsu (see #162 et cet.). Aratama no is a stock epithet for units of time that is now written with kanji meaning "like/of an uncut gem" (parsing it as ara-tama) but seems to have originally meant "of fresh/new intervals" (arata-ma), conveying a sense of something like "ever-renewing." If this original meaning was still generally known in his time (which is not clear), by playing this against the falling/aging chestnut, Motokata actually got more than one thing going in a poem -- mark him as managing interesting for a second time. (This competence makes the padding of "single" even more unjustified, as he isn't really that emphatic.)



340.  Author unknown

A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

yuki furite
toshi no kurenuru
toki (ni) koso
tsui ni momijinu
matsu mo miekere
    When snow has fallen
and the year drawn to its close,
    it is only then
that we can see in the end
the pines do not change color.


Commentaries speculate that this is based on a passage in Analects where Confucius claims that only when the year grows cold do we see that it's the pines and cypress trees that fade last. Contrast #24, also from the same contest. Note the implicit contrast between dark green needles and white snow.



341.  Harumichi no Tsuraki

Written at the end of the year.

kinô to ii
kyô to kurashite
asukagawa
nagarete hayaki
tsuki hi narikeri
    "Yesterday," I say,
then "Today" as time passes --
    and so Tomorrow
the Asuka River flows on
and is the swift months and days.


For the Asuka, see #284. Its name is a pivot-word on asu, "tomorrow." How to join the phrases is not entirely clear -- I read tomorrow as an adverb of time, but it could just as easily be an impled genitive ("tomorrow's Asuka flows") or even the subject of flow ("tomorrow (like the) Asuka flows"). Slightly more natural in English would be a comparison "like the swift months and days," but the original really does say that whatever is flowing "is" passing time. Compare the wordplay to #933, where in the Asuka yesterday's depths become today's shallows, and the compassing of three times in this second-to-last seasonal poem to the three seasons contained in #the second poem.



342.  Ki no Tsurayuki

Written and presented when he was commanded to present a poem.

yuku toshi no
oshiku mo aru ka na
masukagami
miru kage sae ni
kurenu to omoeba
    For the parting year
I am filled, ah, with regret
    -- for in the clear mirror,
even on my reflection
the shadows have descended.


Were it up to me, I'd probably end the season with #341 instead of this. However, some commentaries note that the context of an imperial command transitions us into Book VII's coronation and birthday felicitations -- thus pointing up that the Kokinshu was intended to be read as a whole. Though of course that one's age count went up on New Years, making it everyone's birthday, already points toward that topic. Wordplay lost in translation: kurenu means "has ended" for the year and "has darkened" for the reflection (which is also itself a "shadow").






And with that, the seasons come round to where we started. Book VII takes the collection in an entirely new, more social direction. It's another short one, so I should have it in two months or so.

(Index for this series)

---L.

Date: 5 December 2012 10:40 pm (UTC)

Date: 6 December 2012 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] puddleshark.livejournal.com
Lovely - #329 most especially. Thank you!

December 2025

S M T W T F S
  1234 56
7 8910111213
14 15 161718 1920
21 222324252627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 30 December 2025 09:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios