larryhammer: animation of the kanji for four seasonal birds fading into each other in endless cycle (Japanese poetry)
So. :scuffs floor: Yeah. This is late. Over a decade late.

See, back when I was translating classical Japanese, I got a dozen poems into book XI of the Kokinshu before life pivoted me into learning Chinese. (Parenthood brings changes.) Which means I never got around to compiling those fragments—leaving them orphans not on my index of Japanese translations. So purely for the bookkeeping, here they are. Full disclosure: except for one wording tweak, these are unrevised reposts from the original posts. That said, without double-checking my understanding of the originals, I’m as happy as I ever am with the texts.

A little bit of love goes a long, long way )

Index of Japanese translations

---L.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Books 869-872 of Complete Tang Poems is 谐谑, xiéxuè, banter/repartee—IOW, poems of humor and mockery. Do I want to dive deep into this? Yes—yes, I do. Duh. But for now, instead, here’s translations of a random handful that caught my eye.

I have even less standing to do this than I did the ghost poems. I can tell I’m missing wordplay and am even weaker on cultural context—and indeed, I failed to get anywhere with more than half the poems I tried. IOW, don’t make much of how three of the four are one specific genre—these were the easiest to make sense of, and Chinese humor ranges well beyond these examples.

Still, these few were fun.




In Praise of the Hedgehog, Li or Zhu Zhenbai
Walking, he seems a shifting pin-cushion,
At rest, he’s curled like a chestnut-burr.
He can’t be bullied like us big folks:
Who dares to casually punch the guy?

There’s three more where that came from, including two more praising animals )

Yyyyeah, there’s reasons why I didn’t do more of these. Much harder to understand, let alone render well, than even the ghost poems and children’s rhymes.

Index of Chinese translations

Subject quote from Catwings, Ursula K. Le Guin.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
For Poetry Monday, another short poem from another language, this time with my translation:

Inscribed in the Temple of Mulan, Du Mu

I bend my bow in battle, serving as a man—
Within my dreams, as formerly, I paint my brows.
I often long for home, yet raise my cup at banquets.
Upon Fuyundui’s shrine, I pray to Wang Zhaojun.

题木兰庙
弯弓征战作男儿,
梦里曾经与画眉。
几度思归还把酒,
拂云堆上祝明妃。

Yes, this is the Mulan you all know, and yes, a temple to her—southern China has many Mt. Mulans, literally “magnolia mountain,” and when her legend spread in the 5th and 6th centuries, those with Daoist temple complexes started dedicating one of their temples to her worship. (One in Wuhan, founded before 700, can still be visited.) Du Mu (803-852) was a late Tang poet from the same Du clan as Du Fu, though they weren’t closely related. According to his biographies, this temple was near the Hubei-Henan border.

The speaker is Mulan during her army service on the northern steppes. Fuyundui is a pass near Baotou, Inner Mongolia, on the north bank of the Ordos Loop of the Yellow River, where Xiongnu and other steppe nomads would pray before raiding south into Han lands—just as Mulan wants to return south herself. Wang Zhaojun was sent by Han Emperor Yuan (so a few centuries before Mulan’s supposed time) to make a diplomatic marriage to the Chanyu of the Xiongnu Empire, and after his death was not allowed to return—making her another woman who went north in service of the empire and longed to go home. A lot of resonance in just one line.

Index of Chinese translations

---L.

Subject quote from Ticket to Ride, The Beatles.
larryhammer: topless woman lying prone with a poem by Sappho painted on her back, label: "Greek poetry is sexy" (Greek poetry is sexy)
For Poetry Monday, another short one in another language, this time in multiple translations:

Greek Anthology 7.718, Nossis

original:
Ὦ ξεῖν᾿, εἰ τύ γε πλεῖς ποτὶ καλλίχορον Μυτιλάναν,
τὰν Σαπφὼ χαρίτων ἄνθος ἐναυσαμέναν,
εἰπεῖν, ὡς Μούσαισι φίλαν τήνᾳ τε Λοκρὶς γᾶ
τίκτεν ἴσαν ὅτι θ᾿ οἱ τοὔνομα Νοσσίς· ἴθι.

unsigned translation from Sententiae Antiquae:
Stranger, if you sail to the city of beautiful dances, Mytilene,
The city which fed Sappho, the the Graces’ flower,
Tell them that the land of Lokris bore for the Muses
A woman her equal, by the name of Nossis. Go!

uncredited translation from Locriantica:
Stranger, if you sail to Mitylene, land of beautiful dances,
to catch there the most out of Sappho’s graces,
tell that I was loved by the Muses, and that the Locrian land bore me.
My name, remember, is Nossis. Now go!

translation by Natoli, Pitts, & Hallett:
Wayfarer, if you sail to Mitylene, city of beautiful choral dances,
to draw inspiration from the bloom of Sappho’s graces,
say that the Locrian earth bore me,
dear to the Muses and to her. Having learned that my name is Nossis, go.


Flexing is old, old school (as is dissing). Nossis (fl. c. 300 BCE) was from Epizephyrian Locris, a Greek colony in southern Italy, modern Locri, and was well known enough to be named one of the “nine earthly muses” i.e. best poetesses by Antipater of Thessalonica in the late 1st century BCE (along with, yes, Sappho). A dozen of her epigrams have survived, all in the Greek Anthology. I don’t have enough Greek (or indeed any) to tell whether that “woman her equal,” missing from the other two, is a defensible reading.

---L.

Subject quote from Lethal Woman, Dove Cameron.
larryhammer: animation of the kanji for four seasonal birds fading into each other in endless cycle (Japanese poetry)
For poetry Monday:

Aren’t you who you once were?,” Shun’e, tr. Thomas McAuley

Aren’t you who you once were?
Aren’t I who I was then?
How strange that
All we trusted in
Has changed.

kimi ya aranu / wa ga mi ya aranu / obotsukana / tanomeshi koto no / mina kawarinuru

君やあらぬ我が身やあらぬおぼつかなたのめしことのみなかはりぬる


Shun’e (1113-c.1191) was a Heian nobleman (from the Minamoto clan), Buddhist priest (his lay personal name is not recorded), and poet (I translated one of his in One Hundred People, One Poem Each). This is from a poetry competition, and won its round, in part because it’s a deliberate echo of a poem by Ariwara no Narihira (which I’ve also translated).

---L.

Subject quote from Hello, Adele.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
[Yes, more of this stuff, taking it almost exactly ⅓ of the way.]

The textual history of the Dao De Jing is complicated. It was initially passed down in several separate traditions known through a handful of incomplete texts that managed to survive the first Qin emperor’s censorship program of 212-213 BCE, which affected Daoist texts even worse than Confucian traditions. Eventually, in the 2nd century CE, a more-or-less complete reconstruction was put together by an unknown editor, which was preserved not as its own text, but rather by being embodied in two early 3rd century CE commentaries explaining it. This is the standard text I’m translating. (Note that not all texts found online match mine—there are several versions out there, incorporating various editorial emendations accreted over the millenia.)

And then there’s two complete manuscripts found 50 years ago in a tomb in Mawangdui, Hunan, which was sealed up in 168 BCE, recording a different textual tradition—with variations, as the two aren’t identical—my previously mentioned “other texts.” One of the more interesting, if not necessarily useful, differences are those of order. This covers everything from shuffling a few lines around to one huge difference: swapping the order of the two sections, putting dé before dào. Which, um, yeah, I don’t know what to make of, or not yet. I bring this up because one medium-sized change shows up in this installment: standard chapters 22-24 are Mawangdui chapters 24, 22, 23. This somewhat alters the progression of the argument, and I don’t know what to make of this either.

As of this installment, I’ve switched to rendering 德 dé as “potency” but consider it a token representing whatever final translation I land on. Still minimal comments. Is too much. Still can’t cope.



Classic of the Way and its Potency (provisional title), chapters 20-28

Discard learning and have no grief )



And that is all I have for now—I haven’t even looked at the next chapter yays. It’s possible my obsessive brain will return to this, but I surely haven’t minded the break and a chance to work on other things.

Index of Chinese translations

---L.

Subject quote from Numb, Linkin Park.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
[Yes, more of this. No, still no excuse. No good one, anyway. Ugh.]

This is far from a final draft. Not only am I morally and mortally certain I’m making basic misreadings I don’t even know about yet, the Dao De Jing is so indirect and elliptical that better understanding only comes with further context—later sections and more commentaries. Not to mention, there’s terms I’m pretty sure I need to always translate the same way, to bring out their echoes, and until (if ever) I see all uses in context I won’t know (if ever) the best choice.

One example being right there in the title: that second word, 德 dé. I’ve been rendering it as “virtue” in the sense of “having power/efficacy” rather than “being virtuous.” A basic concept of the DDJ is that people who live in harmony with and utilize the Way have dé—or more specifically, by virtue of being close to the Way they influence people, this influence being their dé. This underlies every statement about how the best ruler acts least, because by having dé he doesn’t need to give orders. “Virtue” is a common translation, but it’s feeling increasingly inadequate, and “power,” another common translation, feels misleading because of its connotations. For now, I’m adding “potency” as an alternate reading of the title but still using “virtue” in the text, fully expecting my thoughts will keep evolving as I get further in. Like, yanno, when (if) I get to and/or through the half of the book that’s supposedly all about dé.

Still minimal comments. This is an important and ancient-ass text, and for both reasons there’s just so freaking much analysis and commentary and interpretation that I can’t cope. Just, nope. Digesting the text is already too much.



Classic of the Way and [of Virtue/its Potency], chapters 10-19

When your mortal and immortal souls hold the One [Way], / Might they indeed never separate? )



And that, again, is more than enough. There will, yes, be more: I already have enough rough-drafted for another installment, more fool me. But give me a couple weeks.

Index of Chinese translations

---L.

Subject quote from Clean, Taylor Swift.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
[There is no excuse for this. None. There’s already waaay too many bad translations out there. I blame the first chapter on recovering from Covid and continuing it on rereading A Wizard of Earthsea.]

Originally, this was called Laozi after its supposed author. It has two sections, labeled in the most ancient complete manuscripts “dào” (way/path) and “dé” (virtue/power) after the (rather fuzzy) focus of each part, and when, during the Han Dynasty, it was raised to the status of a classic book, it was renamed Dào Dé Jīng after those labels: Classic of the Way and of Virtue.

It is old. Like, moldy ancient old, written in the Old Chinese used a thousand years before the Tang Dynasty, passed down over centuries in multiple traditions, some of them fragmentary, until it was finally standardized in a 2nd century CE recension preserved in two commentaries. This version (used as my base text) shaved off nearly every technically omittable grammatical particle from a philosophical-slash-mystical and so already hard-to-grasp text. We know the particles were dropped, rather than omitted from the start, because of those “most ancient manuscripts”: two copies found fifty years ago in a 168 BCE tomb in Mawangdui, Hunan, both of which have them. This makes the Mawangdui versions (they’re not identical) very helpful when puzzling through compressed grammar. They also have numerous other differences from the standard version—not just variant character forms, but sometimes substituting synonyms, which are useful for teasing out which meaning of a polysemous character the ancient copyists understood, as well as phrases with significantly different meanings, belonging to different textual traditions. The most important of these last I footnote as readings from “other text(s).”

My point being, it’s stupid hard to read, let alone understand. Do not assume my version has that quality the Ancients called “accuracy.”

Regarding the form, in our best reconstructed pronunciations of Old Chinese during Laozi’s supposed era, about three-quarters of the lines rhymed—so, yeah, it’s poetry. That said, I’m not even attempting meter or rhyme, or anything verse-ish beyond line breaks. Achieving coherence is difficult enough.

As far as annotations, there’s so many ambiguities and interpretations and layered commentaries here, I can’t even. Is too much. So Imma shut up as much as possible.



Classic of the Way and of Virtue, chapters 1-9

A way that can be described is not the constant Way. / A name that can be named is not the constant Name. )



That’s enough, more than enough, for a first installment. [Yes, ugh, I’ve got more. Stupid obsessive brain.]

Index of Chinese translations

---L.

Subject quote from Closer, The Chainsmokers feat. Halsey.
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
If you toss “Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit,” which is the first sentence of lorem ipsum text my help authoring tool gave me, into Google Translate, you get “The customer is very important, he will be followed by a customer service.”

I have … no words.

It handles the version from loremipsum.io, which I’m more familiar with, a little better: “Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua” becomes “It is important to take care of the patient, to be followed by the patient, but it will happen at such a time that there is a lot of work and pain.”

For very small values of “little,” anyway. That … yeah, no.

Cicero’s original, much-corrupted text, “Neque porro quisquam est, qui dolorem ipsum quia dolor sit amet, consectetur, adipisci velit, sed quia non numquam eius modi tempora incidunt ut labore et dolore magnam aliquam quaerat voluptatem” comes out pretty much accurate, if not exactly great English: “Nor is there any one who loves pain because it is pain, pursues it, wants to gain it, but because such times never occur when he seeks some great pleasure through labor and pain.” (Rackham’s 1914 Loeb translation: “Nor again is there anyone who loves or pursues or desires to obtain pain of itself, because it is pain, but occasionally circumstances occur in which toil and pain can procure him some great pleasure.”)

Procrastinate—me? Psha! Of course I am.

---L.

Subject quote from Smells Like Teen Spirit, Nirvana.
larryhammer: a wisp of colored smoke, label: "softly and suddenly vanished away" (disappeared)
For Poetry Monday:

“In a clear glass,” Author Unknown, tr. Thomas McAuley

In a clear glass
There is a face
Turning to it
I look and
An unknown old man
I feel I have met.

すかがみそこなるかげにむかひゐてみるときにこそしらぬおきなにあふここちすれ

masukagami / soko naru kage ni / mukai’ite / miru toki ni koso / shiranu okina ni / au kokochi ni sure


From the anthology Wakan rōeishū, book II, #733, a collection of songs in Chinese and Japanese to which the tunes all have been lost. The translator’s website is enormous, and an amazing resource for classical Japanese poetry. His translations can be almost painfully literal, apparently aimed more for the student than the casual reader, but there’s nothing else like it out there. I’ve been subscribed to [syndicated profile] wakapoetry_feed since I was translating Japanese myself.

---L.

Subject quote from The Trosachs, William Wordsworth. I hereby humbly apologize for the ambush Wordsworth, but it was just too appropriate.
larryhammer: a symbol used in a traditional Iceland magic spell of protection (icon of awe)
While waiting for a couple large documents to print to PDF, I had a spare moment for self-reflection and came to a realization.

This? —is a lot of translations.

Not that the other page is small beans—it has the raw material for three books, plus leftovers. But this is a lot. The two manuscripts I’m (still) revising towards submission/publication are only slivers from the pile.

Woofs. Better get cracking.

---L.

Subject quote from What Else Is There?, Röyksopp.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Chapter 802 of Complete Tang Poems, one of nine devoted to poems by women, has five erotic poems by Zhao Luanluan, of whom they say she “was a famous courtesan of Pingkang,” an entertainment district of Tang-era Chang’an.

This is one of the more famous slip-ups of the editors who, under an imperial order of 1705, hurried to publish as quickly as possible. Thanks to a contemporary biography they apparently weren’t aware of, we know that Zhao Luanluan, courtesy name Wenyuan, actually lived during the reign of Yuan Emperor Huizong, who ruled China from 1341 till he was ousted back to the Mongolia of his ancestors by Ming revolutionaries in 1367. It was a dramatic and turbulent time, and the anthology Chronicles of Yuan Poems also preserves a four-poem set written to her husband while she was held captive by rebels. The biography itself is a tragic romantic narrative that inspired an opera, now lost, but thanks to the poems we can be pretty sure the captivity really happened.

I’ll deal with her Yuan life later, after I translate the work her captivity poems were modeled on—but before that, I wanted to find out what’s up with poems so erotic they were mistaken for a Tang courtesan’s. Because, yanno, erotic.

Before you get your hopes up too high, note that per cultural norms, simply being set in a boudoir counted as erotic, as did any physical description of a woman beyond the generic—and each poem is focused on one aspect of female anatomy. That said, there is some real spice here too. All five poems are noticeably elegant in their phrasing and imagery, with lots of implicit comparisons which I’ve sometimes made explicit for clarity, only one of which I call out in the notes.



Cloud Hair
She tidies up her fragrant cloud that’s not yet dry from washing—
Like crow’s neck or cicada’s wing, it’s glossy, shiny, cold.
On one side she inserts aslant a golden phoenix pin,
Then makeup done, she looks up smiling at her lord and husband.

And when her bathing’s done, her husband touches, fondles them. / The magic blossoms, as the cool seeps in, are purple grapes. )

Man, I wish we had the context for her writing these.

---L.

Index of Chinese translations

Subject quote from Someone’s Daughter, Beth Orton.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Glancing through chapter 878 of Complete Tang Poems, devoted to 谣 (yáo), popular rhymes, I noticed some are called 童谣 (tóngyáo), literally “children’s rhymes,” modern meaning “nursery rhymes.” So I’m, like, duh Imma sample them —ancient lullabies FTW!

Well, not so much. This was an object lesson in language drift and being careful with idioms—these aren’t songs from the nursery but chants from the playground.

Which, yes, were collected and preserved. There’s a long tradition of collecting folksongs: scholar-officials were interested because they believed, following Confucius, folksongs measured the mood of the common people and so the health of the realm. The Han Dynasty had an imperial department devoted to collecting adult folksongs, in the style that came to be called yuefu (“music bureau”) after the department. I didn’t figure out these were more of the same till I’d already picked four at random and started translating them.

These all have a historical moment attached by the editors or their sources, so I’ll put them in chronological order.




Children’s Rhyme of 682

In the Seventh Month of 682, there was heavy rainfall in Luoyang and many people starved to death. At this time, a children’s rhyme went:

Fresh rice did not go in the basket,
Fresh wheat did not go on the floor—
And when the Eighth and Ninth Months came
The dog barked in the empty yard.

There’s three more where that came from, though only one’s about death )

That was interesting, and I hope somewhere out there social historians are mining this stuff. But honestly, despite my interest in schoolyard lore (glances at his collection of Opie) this is a bit far out of my wheelhouse. Especially when there’s poems by ghosts, specters, fairies, and other supernaturals to work on, not to mention courtesans. And, yanno, the rest of 3TP.

---L.

Index of Chinese translations

Subject quote from Shine On You Crazy Diamond, Pink Floyd.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
A third installment of seven-character regulated verse. In my previous dispatch, I described this set as “a bunch of random dudes milling about in the valley between Du Fu Plateau and Li Shangyin Range.” In my defense of that somewhat dismissive characterization, I note that it’s completely accurate. Topics include a complaint about being wrongfully demoted, a plea for official patronage, praise for a Daoist retreat, a dang-I-miss-ya-bro lament, a soldier’s wife missing her husband, a retired soldier missing his comrades (with bonus slice-of-riverboat-life details), imperialism from a mopey frontier administrator, reflections on an ancient battle site (visited in autumn as per regulation), a three-part elegy for a departed wife, a gaze-at-the-moon-while-thinking-of-my-scattered-family thing, and an enigmatic outcrop of Li Shangyin’s craggy id. Which is not to say these are bad poets. But they are totally random, with only one a Name Author aside from Li Shangyin himself (spoiler: Bai Juyi).

These are, as usual, revised from rougher drafts posted in my other journal (and will no doubt be revised in the future).



The brocade se once pointlessly had fifty strings— / Each string, each bridge, brings memories of blossoming years )

Who knows how long it’ll take to finish the last quarter of this section—after all, there’s nine more ridges of Li Shangyin Range to climb through. Regardless—onward!

---L.

Index of Chinese translations
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Three-Character Classic (三字经) is a just-post-Song Dynasty (late 13th century) pedagogical poem, used for centuries as an early reader with bonus Confucian indoctrination—one of the three standard textbooks of elementary education. I say “attributed” to Wang Yinglin because though his name is traditionally attached, some of its views are at odds with his other published works, and while scholars have suggested a few alternatives they’ve come to no consensus. It’s usually presented as a continuous text, but the three-character lines can readily be divided, based on syntax and rhymes, into stanzas for ease of digesting (to which I’ve added numbers for ease of reference).

Note that the Literary Chinese, steeped in 1500 years of Confucian tradition and shorthand, is often way compacted. More compact, sometimes, than English can manage—which means my translation sometimes strains my form of three-beat lines. Especially hard to render: 仁 “benevolence” and 义 “righteousness” —watch out for those characters. For the record, my base text is (as usual) that of Chinese Text Project cross-checked against Wikisource (which has valuable links to relevant Wikipedia articles by way of glossing). This seems to be close to the original version, without later additions that, for ex, update its speedrun through history to bring it to current times.

CW: This goes hard on Confucianism. Expect period-, culture-, and doctrine-typical attitudes towards women.

(That said, the author’s attitudes and omissions are both fascinating.)



Three-Character Classic, attrib. Wang Yinglin

People at their birth / By nature start out good— / In nature they are close, / Through habits they diverge / If people aren’t taught, / Their natures will degrade. / The way that’s to be taught / Is “Value staying focused.” )

Now imagine learning to read from that

Index of Chinese translations

Subject quote from Love Is Bigger Than Anything in Its Way, U2.
larryhammer: a woman wearing a chain mail hoodie, label: "chain mail is sexy" (chain mail is sexy)
Another follow-on from an previous translation. This is the earliest surviving literary retelling of the Mulan story, by mid-Tang scholar-official Wei Yuanfu (701-771). It adds a few details missing from the original ballad, such as why her father can’t serve, that have become canon. (If you’re interested in how the Mulan story has evolved over the centuries, this website is All About That, including source texts in translation.)

Song of Mulan, Wei Yuanfu

    Mulan is holding the shuttle and sighing.
    “I ask again, because of whom?
    I want to hear from whence these woes.”
    The feelings stirred are forced to her face.
Father is on the army rolls, / Yet every day his strength declines )

Can’t say I’m fond of the patriotic moralizing conclusion, especially compared to the gender interrogation of the original ballad. Overall I prefer the original, folk-process gaps in the narrative and all, though I do appreciate giving her a clear motivation.

---L.

Index of Chinese translations

Subject quote from A Pragmatist’s Guide to Revolution, Kyle Tran Myhre aka Guante.
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
This poem appears four times in Complete Tang Poems, attributed to three different authors—I stumbled first across the Li Bai version, given as the second of a two poem set, the first being the famous “Changgan Ballad” aka 3TP #43 aka Pound’s “The River Merchant’s Wife.” Given that auspicious pairing, I translated this as well:

A Changgan Ballad, Li Bai or Li Qi or Zhang Chao

Recall this one within her quarters
With “smoke and dust” still unacquainted,
Married to a Changgan man
And from a sandbank watching the winds.
When Fifth Month comes, the south winds rise—
Consider, sir, descent to Baling.
When Eighth Month comes, the west winds start—
Remember, sir, your growing son.
My sorrows come and go, and why?
You’re rarely seen, departing often.
How many days to reach Xiangtan?
This one yet dreams of wind and waves.
Last night, the wild winds gusted through,
Snapping a tree on the river bank—
Dark waters flooded boundlessly—
The travelers there, what happened to them?
Good carriage pulled by Floating Clouds,
A wedding east of Orchid Isle,
Paired mandarin ducks above green reeds,
Within the kingfisher brocade screens—
I pity that me, once barely fifteen,
Complexion once peach-flower red.
The work of being a merchant’s wife:
Worried by water, worried by wind.

some scrolling hanzi )

… I am disappoint. Unlike the first Changgan Ballad, this is a genre-typical complaint, at length, by the homebound wife of a river merchant. I know even Homer nods, but I have no hesitations asserting that a) it’s probably by either Zhang Chao (张潮) or Li Qi (李益) and b) I don’t care which.

Obligatory annotations: Changgan was a city, now a district of downtown Nanjing, particularly associated with Yangzi river merchants and freighters. The “smoke and dust” is that of the world, or worldly affairs. The point of the months is that the Three Gorges were passable only part of the year, depending on seasonal water levels and (when heading upstream) winds. Baling is part of modern Yueyang, Hunan, downstream of the Gorges, and Xiangtan is a little upstream of that. Floating Cloud was the name of Han Emperor Wen’s horse, so a type for a really fine steed.

---L.

Index of Chinese translations

Subject quote from Good Girls, CHVRCHES.
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
For Poetry Monday:

Wasps, Ho Xuan Huong, tr. Marilyn Chin

Where are you wandering to, little fools
Come, big sister will teach you how to write verse
Itchy little wasps sucking rotting flowers
Horny baby lambkins butting gaps in the fence


Ho Xuan Huong (1772–1822) wrote Viet vernacular poetry using Chinese characters (translator notes, Wikipedia). Many of her poems poke hard at oppressive conditions for women in her society, including polygamy (she was twice married as a second-rank wife, i.e. a concubine).

---L.

Subject quote from Born to Run, Bruce Springsteen.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Bruh. Finally. The last thirteen. Not the last of all ghost poets, mind, but the last in this collection within Complete Tang Poems. Fair warning, btw: this installment includes fragments included to be complete (Complete is right there on the tin, after all) which the editors dumped on pushed to the end to keep them out of the way of fuller episodes. IOW there’s some cryptic bits—or rather, even more cryptic than usual.

Highlights include another notorious imperial consort of history who meets a living guy and then sleeps with him in a way that’s totally not wish-fulfillment no-sirree nope nuh-uh, an imperial consort of history who meets a living guy and then doesn’t sleep with him but rather becomes a Daoist immortal with his aid, a couple different types of concubines, and a second singing courtesan. (I’m surprised there aren’t more courtesan ghosts, actually, given how many of the known female poets of history were in the trade.)

Also, this has my favorite poem-as-poetry of this collection. I was surprised by it, actually. And the faster I get to the poems, the faster you’ll get to it:


Poems of an Afterlife Encounter, together with Yan Jun, Chen Palace Imperial Consorts

Advanced Scholar Yan Jun was demoted from Huichang and traveled to Guangling. A fellow passenger was a servant, aged about 20, whose surname was Zhao, given name Youfang. When it was time for them to part, it was the Zhongyuan Festival, and they wandered the Wa Palace pavilion, where they encountered an immortal’s go-between. Jun went to speak with him, and as a result left there and met a beauty along with a ‘young fragrance.’ The beauty said, “My house is at Qing Creek,” and invited Jun to go over there, for she was Chen Dynasty’s Principal Consort Zhang. A moment later, Consort Kong also arrived. He asked about the ‘young fragrance,’ and was told she was the Principal Consort’s maid-servant, who afterward served as a Sui Palace attendant and died in the Jiangdu Rebellion. They arranged for wine and composed poems. [TN: all four poems] Because he remained there, Jun lay down together with the Principal Consort, until daybreak arrived and she departed. He searched for her place in the lands around Qing Creek, but the Chen Palace people were all in their graves. Jun was wretched and sorrowful, and returned.

Composed by Principal Consort Zhang
Bleak terrace in the autumn grass, the sounds of crickets at night—
The poplar trees have fully withered, the mournful winds die off.
The many-colored note was torn, and it deceived Jiang Zong.
The fine pavilion vanished into dust—the jade trees empty.

The red trees drunk on autumn colors, / The emerald stream plucks evening’s strings )

:dusts off hands:

:slumps down on a couch somewhere: :stares at a wall:

---L.

Index of Chinese translations
larryhammer: animation of the kanji for four seasonal birds fading into each other in endless cycle (Japanese poetry)
My haiku + woodblock print calendar has served up a pretty good combination this month. The haiku is Bashō:
futari mishi
yuki wa kotoshi mo
furikeri ka


The snow we two once
viewed together—has it
fallen again this year?
The translator did a pretty good job of bringing across both the tone and literal sense, without padding (arguably both “two” and “together” are redundant for sense, but with both brings out the strength and dual-form-edness of futari better than either alone), while matching the 17-syllable form. Yeah, it breaks into 5-6-6 instead of 5-7-5, but knowing by experience how hard this is to pull off, I’m more than willing to give that a pass. Well done.

The picture is Spring Snow by Takahashi Hiroaki, and it … just fits. I especially like the woman’s expression as she looks back through the snow but the basket of flowers & veggies and the touches of pink make the season, and the hope it represents, perfectly clear.

---L.

Subject quote from Love Reign O'er Me, The Who.

April 2025

S M T W T F S
   123 45
6 789101112
13 1415 1617 1819
2021 22 23242526
27282930   

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 23 April 2025 05:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios