larryhammer: a wisp of smoke, label: "it comes in curlicues, spirals as it twirls" (curlicues)
(Tangentially sparked by the previous post.) As a professional copy editor, I have a decent grasp of English grammar and syntax, but this one has me stumped.

Why is it that, for phrases in the form “{causative} {object} {verb},” when {causative} is “make” or “have” the verb is in stem form (“make him stop”) but when it’s “require” or “cause” it’s in infinitive form (“require him to stop”)? You can categorize most* other verbs of causation into these two bins.

Why these two separate syntaxes for what’s apparently the same structure?


* A sneaky one is “tell,” which takes an infinitive—except when it takes what looks like a stem but actually is an imperative in an unmarked direct quotation, “tell him stop.”


---L.

Subject quote from Metrical Feet: A Lesson for a Boy, Samuel Taylor Coleridge.
larryhammer: Yotsuba Koiwai running, label: "enjoy everything" (enjoy everything)
I’m sure there’s a theme to these links beyond making me go “cool!” but I can’t think of one:

The Navajo Word of the Day is there for when you, inevitably, get around to finally learning Diné. They also have a starter kit ebook + recordings.

The free, rules-light, open-source Basic Fantasy Role-Playing Game is perfectly named. (via)

Mapping Cinematic Paths

---L.

Subject quote from Shut Up and Dance, Walk the Moon.
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
Not much of a theme here—just, yanno, some links:

An account of the Darien Scheme, Scotland’s one attempt at colonization (outside of Ireland).

Using reader reviews of All Systems Red as a study of how well people accept using non-gendered pronouns. (via)

Minesweeper Twist, on a non-rectilinear grid. (via)

---L.

Subject quote from Venice, John Addington Symons, and the rest is just as … shady, let’s call it.
larryhammer: text: "space/time OTP: because their love is everything" (otp)
Let’s talk about links, ba-bee / Let’s talk about you and mee / All the good things / And the bad things that may-bee:

People who are blind from birth gesture as they speak with the same frequency and ways as sighted people.

Training parrots to video chat with each other. (via [personal profile] janni)

Animation vs. Physics, a sequel to Animation vs. Math. (via)

(With apologies to Salt-n-Pepa.)

---L.

Subject quote from Get Me Bodied, Beyoncé
(I couldn’t find an appropriate line from Shoop).
larryhammer: canyon landscape with saguaro and mesquite trees (canyon)
A few links about this and that—mostly that:

The Chaos, a lament in verse about English orthography by Gerard Nolst Trenité. (via lost)

Running Up That Hill (Early Middle English cover). Bardcore FTW. (via)

Fjordlapse Norway: timelapse landscapes with fjords. (via)

---L.

Subject quote from The Lake Isle of Innisfree, William “Brother of the More Famous Jack” Yeats.
larryhammer: a wisp of smoke, label: "it comes in curlicues, spirals as it twirls" (curlicues)
A few links from hither and yon:

The Sound of Ancient Languages Part 1, including Middle Chinese, Middle Kingdom Egyptian, Hittite, Akkadian, and several others, and Part 2, including Proto-Indo European, Sumerian, Old Chinese, and Gothic. CW: AI generated video w/ occasional creepy glitches. (via YouTube rec)

14 minute video showing how rebar is made in a Japanese steel mill, starting with collecting and shredding the scrap iron. (via)

TIL that in my state, vehicles made before 1916 can get a special horseless carriage license plate (ETA link fixed). (via [personal profile] janni)

---L.

Subject quote from Hardware Store, Weird Al Yankovic.
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
Links to share, two joyful and one annoying. You get to guess:

Any Rubic’s cube can be solved in 20 moves or less. You can use this fact to create a computer algorithm to solve it more efficiently, which can then be used for other problems such as decryption. NB: Starts with footage of a kid solving a cube in 4.73 seconds.

Examples of every letter in English being silent, except V. If you need more ammunition to help prove English orthography sucks. (via)

The video for ”Oração” (“pray”) by A Banda Mais Bonita da Cidade (“the most beautiful band in town”) is a 6-minute single-take tracking shot. Translated lyrics. (via)

---L.

Subject quote from The Girl From Ipanema, Stan Getz feat. Astrud Gilberto.
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
Words, words, words, says Hamlet. Or in this case, words, words, music:

On the one hand, we have “Ode on the Death of a Favourite Cat, Drowned in a Tub of Gold Fishes” by Thomas Gray, from whence the phrase “all that glisters* is not gold.” On the other, we have the tub in question. You decide. (via)

A 90-second tour of British accents. (via)

Everybody’s Pants Now. You’re welcome. (via)

---L.


* Frequently misremembered as ‘glitters.’


Subject quote from Leave a Trace, CHVRCHES.
larryhammer: Yotsuba Koiwai running, label: "enjoy everything" (enjoy everything)
I’m sure there’s a sufficiently clever through-line tying these together that’s more substantial than links I want to point to and say, “Look! So cool! This!”, but I cannot discern it.

The perception of rhythm in language, a linguistics paper that proves its premise. (via)

A Visual Guide to the Aztec Pantheon (via)

Bach - Toccata and Fugue (BWV 565), classical guitar transcription by Edson Lopes. (via)

---L.

Subject quote from Amsterdam, Coldplay.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
A small post on Chinese poetics.

So about those “parallel couplets” aka “antithetical couplets” that are integral to the regulated verse form I’ve been posting. These are not unique to the form—a casual reading of older Chinese poems will find them everywhere, and it seems like every other historical c-drama or manhua includes a competition at matching couplets—but they’re specifically required here, in the middle four lines.

An example from 3TP #91, which is fairly clear and easy to render:
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
Modern pronunciations are completely different from Middle Chinese, with a different set of tones, but here’s how it reads today:
miè zhú lián guāng mǎn
pī yī jué lù zī
No, the couplet’s lines don’t rhyme—generally they didn’t, but rather the second lines of successive couplets rhymed. But sound’s still important, because in regulated verse there was a strict pattern of which tones were allowed in which position, based on whether a character was pronounced with a “level” or “deflected” tone (though some positions allowed either), and between the two lines of a couplet, they are mostly contrasting, by way of ensuring the musicality of the lines. So that’s one level of parallelism, though it’s not the defining one—for that we need to look at semantic levels.

Here’s the relevant literal senses of the characters:
put out | candle | want | light | expire
drape over shoulders | clothing | aware | dew | increase
Note that, place by place in the line, not only does each noun or verb correspond to a noun or verb, but they’re usually from a similar semantic space and frequently with contrasting meanings: put out ↔ put on | candle ↔ clothing | want ↔ aware | light ↔ dew | expire ↔ increase

My translation is:
I snuff the candle, wanting no light,
And don a cloak, knowing dew gathers.
I managed to place the first three parallel words on the same beats, so mostly reproducing the parallelism—it’s rare to manage all five, because languages work differently. “Robe” would be more literal than “cloak,” but I wanted the liquid /l/ and two hard /k/ sounds to make the line sing a little more, and to alliterate with “candle” to bring out the parallel.

---L.

Subject quote from A Midsummer Night’s Dream, act V, scene 1, William Shakespeare.
larryhammer: Yotsuba Koiwai running, label: "enjoy everything" (enjoy everything)
Links — two wordy, one wordless:

Dialect coach Erik Singer, with the help of a few linguists, gives a map tour of North American accents, including many non-white varieties and current, on-going changes: Part 1, Part 2, Part 3. (via a YouTube suggestion)

Where does the comma go in “God Rest Ye Merry Gentlemen”? (via)

Live moon jelly cam. More live jellies. Relaxing. (via)

---L.

Subject quote from Feather Moon, Vienna Teng.
larryhammer: Yotsuba Koiwai running, label: "enjoy everything" (enjoy everything)
A few links or so:

Every Sport a Bowling Ball. (via)

“When I heard that the Swedish Chef from The Muppet Show was opening a Chelsea location of his celebrated bistro, Dorg Schnorfblorp Horganblorps, I was skeptical. I’m always hesitant to believe the hype surrounding celebrity chefs, especially when they’re made of felt.” (via)

I am inordinately pleased with myself for finally sorting out tamarack, tamarisk, and tamarind.

---L.

Subject quote from Don’t Stop Me Now, Queen.
larryhammer: Yotsuba Koiwai running, label: "enjoy everything" (enjoy everything)
A few more random links of interest:

There is a type of wild duck called a smew. Really.

Nothing is moving in this picture except the arrows in the center. FREAKY. CW: intense visual image. (via)

A story about a necromancer that doesn’t know they’re a necromancer and thinks they’re just a really good EMT. (via, which has other fun stories)

Of interest to me, anyway. (SMEW!)

---L.

Subject quote from How Come You Don’t Want Me, Tegan and Sara, even though it doesn’t mention smews.
larryhammer: a wisp of smoke, label: "it comes in curlicues, spirals as it twirls" (curlicues)
A vid for Pygmalion (1938) set to “No Scrubs” covered by Bastille ft. Ella Eyre. (via)

“The Endless Acid Banger is a website that will generate an endless and surprisingly-danceable 1990s PC game soundtrack.” (via)

Apparently to bogart as in hog for oneself refers to Humphrey Bogart. Huh.

---L.

Subject quote from Sea Longings, Thomas Bailey Aldrich.
larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
Thinking out loud -- well, on screen -- about a slow realization about Chinese translations.

One translation principle I hold to is that translations should, where possible, reproduce formal structures of the original text using analogous means in the target language. So if the text is a poem that has a meter, the translation should too. (Thus my irk over not rhyming these Chinese translations.) And when the text has the same meter throughout, the translation should too.

Classical Chinese poetry has meter: it's syllabic, a certain number of characters/words* per line -- and in the genres/forms I've focused on, with lines the same length throughout. I've been aiming in translation for loose iambic meter, taking that as a default metered line in English, with same number of beats throughout.

With 120-odd quatrains under my belt, I've found that most five-character lines can be tautly rendered in four-beat iambics, unless the language is especially compacted <glances at Du Fu and Li Shangyin>, when five beats may be needed to include all the basic surface sense. For the seven-character lines, typical is six-beat iambics, sometimes seven beats, and in one especially relaxed case, five beats.

This experience does not hold for the five-character regulated verse. What I'm finding, now that I'm focusing on this form, is that while four beats is usually good for the first and last couplet, I seriously struggle with the two middle couplets -- the antithetical couplets.

I haven't talked much about those yet. Between the two lines, each corresponding word has to match in syntactic role and semantic domain, with some of them directly opposed in meaning -- thus the "antithetical". To take an example from the last draft I posted, a character-by-character pony should show how it works:

灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
go-out candle pity/sympathize with light expire
drape-over-shoulders clothing aware dew increase


What I'm finding is that, in handling these antithetical couplets, poets often lean hard on the caesura (pause) after the second character. Which is to say, a "regular" line is typically a single-clause sentence, with the initial two-character stich often a subject or an adverbial phrase. Antitheticals often have two clauses, with the initial stich either dependent or (as here) independent.

And fitting two complete sentences in a four-beat line is … challenging.

What I need to figure out is whether it's better to relax all the lines to five beats (potentially padding the other lines in ways that don't match the original) or commit to compacting down the middle lines (potentially over-compacting the syntax in ways that don't match the original). Or even mix and match solutions, depending on the poem.

Or, yanno, keep plugging along and get more experience.


* Not synonymous even at the time, but most words were a single character -- unlike modern Mandarin.


Subject quote from Gimme Five!, Sesame Street.
larryhammer: a wisp of colored smoke, label: "softly and suddenly vanished away" (disappeared)
Eaglet’s Chinese name has surprisingly a complicated history. Their records use two spellings: 冰璇 and 冰旋, both read as Bīngxuán in Mandarin.* Given they are both acceptable as personal names,** one can see how the former with its uncommon character (which was intended by their namers***) got typo’d as the latter (which is on the official IDs). Lemme blow those up a bit:

璇 ≠ 旋

If you omit the skinny 王 from the left side of the former, you get the latter, which changes “fine jade” and a highfalutin’ name for 𝛽 Ursae Majoris into “revolve/loop around/return.” The 冰 in both cases means “ice.” We have sometimes joked that somewhere along the way, someone mistook an icy star (冰璇) for a comet (冰旋).

Anyway, for official purposes, we spell it 冰旋 as per official papers, but prefer 冰璇, which feels more accurate to their personality.

Though out loud among family, we usually use Bīngbing (when not using $Englishname).


* Pronounced roughly /beeng-shüen/, with a high-steady pitch and then start-middle-and-rise pitch. That the part rendered as -a- in pinyin comes out closer to /eh/ than /ah/ used to trip me up, but if you get the /ü/ correct that part mostly autocorrects.

** The former comes across to native speakers I’ve talked with as refined in a literary way and the latter as somewhat common.

*** One of whom told us some of this history.


---L.

Subject quote from Bright Ideas, Greg Laswell.
larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Circling back to Chinese pronunciation shifts, an example thanks to the Chinese Text Project’s pretty cool dictionary lookup tools. An example reconstruction using, as always, Wang Wei’s “Deer Enclosure.”

Text in simplified characters:
空山不见人,
但闻人语响。
返景入深林,
复照青苔上。
Modern Mandarin pronunciation (hover or click on characters in previous link):
kōng shān bù jiàn rén
dàn wèn rén yǔ xiǎng
fǎn jǐng rù shēn lín
fù zhào qīng tái shàng
(zh is /dj/, q is /ch/, x is /sh/)

Reconstructed Tang pronunciations (click on characters in previous link) based on T’ang Poetic Vocabulary, Stimson (1976) -- I don’t follow what’s up with the intermittent tone marks and probably won’t without the book in question, but this at least gives an example of the range of changes:
kùng shrɛn biət gèn njin
dhɑ̀n miən njin ngiǔ xiɑ̌ng
biæ̌n giæ̌ng njip shim lim
bhiòu jiɛ̀u tseng dhəi zhiɑ̀ng
Character by character relevant literal meanings:
empty | mountain | no | see | person
but | hear | person | talk | sound/echo
return | bright(ness)/shadow | enter | deep | forest
repeat/again | shine/reflect | green | moss | upon/above/rise
That last, in case you want to join in the fun and make your own version. (Though be careful, as 返景 can be read as an idiom meaning the time just before sunset, and all nouns could be singular or plural.) It is, after all, a popular thing to do.

---L.

Subject quote from All Things to All Men, The Cinematic Orchestra feat. Roots Manuva.
larryhammer: a wisp of colored smoke, label: "softly and suddenly vanished away" (vanished)
A history here, a history there -- pretty soon it adds up to real people:

Thanks to a dialogue for training cuneiform scribes c.1600 BCE, we know how to get your laundry done in ancient Mesopotamia. Also, pain-in-the-ass customers have been a Thing for a v-e-r-y long time. (via)

Wall chart of the evolution of the latin aphabet from Proto-sinaitic roots. (via)

Map of medieval afro-eurasian trade routes c. 11-12 centuries version 4. Zoomable version. (via)

---L.

Subject quote from Tony, Patty Griffin.

May 2025

S M T W T F S
     123
4 56 78910
11 1213 14151617
18 192021222324
2526 2728293031

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 28 May 2025 06:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios