larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
[personal profile] larryhammer
This poem appears four times in Complete Tang Poems, attributed to three different authors—I stumbled first across the Li Bai version, given as the second of a two poem set, the first being the famous “Changgan Ballad” aka 3TP #43 aka Pound’s “The River Merchant’s Wife.” Given that auspicious pairing, I translated this as well:

A Changgan Ballad, Li Bai or Li Qi or Zhang Chao

Recall this one within her quarters
With “smoke and dust” still unacquainted,
Married to a Changgan man
And from a sandbank watching the winds.
When Fifth Month comes, the south winds rise—
Consider, sir, descent to Baling.
When Eighth Month comes, the west winds start—
Remember, sir, your growing son.
My sorrows come and go, and why?
You’re rarely seen, departing often.
How many days to reach Xiangtan?
This one yet dreams of wind and waves.
Last night, the wild winds gusted through,
Snapping a tree on the river bank—
Dark waters flooded boundlessly—
The travelers there, what happened to them?
Good carriage pulled by Floating Clouds,
A wedding east of Orchid Isle,
Paired mandarin ducks above green reeds,
Within the kingfisher brocade screens—
I pity that me, once barely fifteen,
Complexion once peach-flower red.
The work of being a merchant’s wife:
Worried by water, worried by wind.

长干行
忆妾深闺里,
烟尘不曾识。
嫁与长干人,
沙头候风色。
五月南风兴,
思君下巴陵。
八月西风起,
想君发扬子。
去来悲如何,
见少离别多。
湘潭几日到,
妾梦越风波。
昨夜狂风度,
吹折江头树。
淼淼暗无边,
行人在何处。
好乘浮云骢,
佳期兰渚东。
鸳鸯绿蒲上,
翡翠锦屏中。
自怜十五馀,
颜色桃花红。
那作商人妇,
愁水复愁风。

… I am disappoint. Unlike the first Changgan Ballad, this is a genre-typical complaint, at length, by the homebound wife of a river merchant. I know even Homer nods, but I have no hesitations asserting that a) it’s probably by either Zhang Chao (张潮) or Li Qi (李益) and b) I don’t care which.

Obligatory annotations: Changgan was a city, now a district of downtown Nanjing, particularly associated with Yangzi river merchants and freighters. The “smoke and dust” is that of the world, or worldly affairs. The point of the months is that the Three Gorges were passable only part of the year, depending on seasonal water levels and (when heading upstream) winds. Baling is part of modern Yueyang, Hunan, downstream of the Gorges, and Xiangtan is a little upstream of that. Floating Cloud was the name of Han Emperor Wen’s horse, so a type for a really fine steed.

---L.

Index of Chinese translations

Subject quote from Good Girls, CHVRCHES.

Date: 22 April 2023 04:00 am (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
I kind of like it. Not so much the overall, but individual images.

June 2025

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 5 June 2025 06:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios