larryhammer: animation of the kanji for four seasonal birds fading into each other in endless cycle (Japanese poetry)
[personal profile] larryhammer
Continued from the previous installment of (interrupted) autumnal leaves. Oh, for a muse of foliage!





281.  Author unknown

Topic unknown.

sahoyama no
hahaso no momiji
chirinubemi
yoru sae miyo to
terasu tsukikage
    "Since the autumn leaves
of the oaks on Mt. Saho
    must soon have scattered,
look, you, even through the night!"
-- thus the shining moonlight.


Back to the autumn leaves -- this time with a focus on their disappearance, starting as usual with anticipation thereof. It's ambiguous whether the quote encompasses the first four lines or just the fourth, an open-quotation mark having not yet been invented. Reading a single line gives a mannered speculation as to why the the moonlight is shining, while four lines just accepts it. Either way, no verb for the saying.



282.  Fujiwara no Sekio

Written in seclusion in a mountain village, having not served at court for a long time.

okuyama no
iwagaki momiji
chirinubeshi
teru hi no hikari
miru toki nakute
    The autumn leaves fenced
by cliffs in the mountain deeps
    must have scattered
-- there's never a time they see
the light of the shining sun.


The up-and-down career of Sekio (815–853) included stints in the imperial household and a governorship of a far-eastern province in what's now the Tokyo area. He was noted in his day as musician and calligrapher, and for a love of the hills east of the capital that resulted in the sobriquet Gentleman of the Eastern Mountains -- his estate there became Zenrin Temple after his death. He has two poems in the Kokinshu. ¶ Given the headnote and Sekio's history, the leaves are usually read as symbolic of himself out of the light of imperial favor.



283.  Author unknown

Topic unknown.

tatsutagawa
momiji midarete
nagarumeri
wataraba nishiki
naka ya taenamu

sono uta wa, aru hito, nara no mikado no o-uta nari to namu hôsu
    Scattered autumn leaves
appear to be drifting on
    Tatsuta River.
If we cross it, won't we tear
the middle of this brocade?

Some say this poem is a composition of the Nara Emperor.


As in #90, the Nara Emperor probably means Heizei, but scholars debate this; in Tales of Yamato, completed about fifty after the Kokinshu, this is attributed to Heizei and made a direct response to #284 -- but see the complications in the notes there. The Tatsuta is a tributary of the Yamato River that flows through a part of Nara Prefecture famous for autumn leaves -- its name is another key 5-syllable noun that's therefore usually unmarked, which here could be topic/location, a genitive modifier of the leaves, or address. Note that a brocade implies the leaves are multiple colors.



284.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

tatsutagawa
momijiba nagaru
kannabi no
mimuro no yama ni
shigure fururashi

mata wa

asukagawa
momijiba nagaru
    Colored autumn leaves
drift on Tatsuta River.
    On Mt. Mimuro
consecrated to the gods
winter rains must be falling.

Otherwise:

    Colored autumn leaves
drift on Asuka River.


A very popular poem, collected in multiple classical and medieval anthologies. There is a Mimuro Hill in Kannabi district close to the Tatsuta, upstream of Nara, but it's ambiguous whether to understand mimuro and kannabi as those places or generically as "where the gods reside" and "consecrated to the gods." Reading both as generic gives a highly sacred unspecified mountain, while both as specific loses the sacred connotations. The Asuka variant (another river near Nara) seems to derive from a similar poem in the Man'yoshu. In the generation after the Kokinshu was compiled an attribution to Kakinomoto no Hitomaro surfaced, possibly because of this connection to the Man'yoshu, which heavily features him, and in Tales of Yamato this and #283 are given as an exchange, in the reverse order, between Hitomaro and Emperor Heizei -- even though the two lived a century apart. In response, some Kokinshu textual traditions, though not my base text, specifically deny this attribution. Compare the leaves on the river to spring versions such as #118.



285.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

koishiku wa
mite mo shinobamu
momijiba o
fuki na chirashi so
yamaoroshi no kaze
    In times of longing
I'd like to at least see these
    and so reminisce.
Mountain storm-winds, do not blow --
don't scatter the autumn leaves.


Much head-scratching from the commentariat over this one, but the usual explanation is that the speaker wants the consolation of at least looking at the already fallen leaves -- thus advancing the season. "Reminisce" is the English word that comes closest to the sense of recalling with admiration or fondness of shinobu.



286.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

akikaze ni
aezu chirinuru
momijiba no
yukue sadamenu
ware zo kanashiki
    Like the autumn leaves
that could not stay but scattered
    in the autumn winds,
course determined by others,
it is I who is wretched.


More literally, the fourth line is "not deciding (one's) course," but adding an active agent lets the clause, like the original, apply to both the leaves above it and the speaker below. In any case, this is not only a seasonal poem, but could just as easily be a poem of parting (leaving for or from an proincial post) from Book VIII or a lament by woman abandoned by a lover who has tired (a double-meaning of aki, "autumn") of her.



287.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

aki wa kinu
momiji wa yado ni
furishikinu
michi fumiwakete
tou hito wa nashi
    Autumn has arrived.
The colored leaves lie scattered
    over the garden.
There is no one who visits,
pushing through them on the path.


This is, grammatically, three complete sentences arranged in the interesting rhythm of 5 / 7-5 / 7-7 syllables -- older poems more typically used a 5-7 / 5-7 / 7 structure. The lack of visitors and imagery that's borrowed from the Lonely Lady genre of Chinese poetry suggests a female speaker. The original last line (my line 4) is almost the same as in #205.



288.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

fumiwakete
sara ni ya towamu
momijiba no
furikakushiteshi
michi to minagara
    Shall I push through them
to visit you once again?
    -- for all that I look,
the colored autumn leaves have
fallen and concealed the path.


Set by the editors as a response to the previous -- to bring this out, I added an interpretive "you" that I'd likely leave out outside of this context. Regardless, it's poor excuse-making, weakened all the more by being ambiguously marked as possibly a rhetorical question (and they, as a rule, expect a negative answer).



289.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

aki no tsuki
yamabe sayaka ni
teraseru wa
otsuru momiji no
kazu o miyo to ka
    Does the autumn moon
illuminate the foothills
    so clearly to say,
"Look, you, upon the number
of dropping autumn leaves"?


Compare #281 -- and as there, the verb for the saying is implied, though here maintaining the order of images means syntax requires supplying it.



290.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

fuku kaze no
iro no chigusa ni
mietsuru wa
aki no ko no ha no
chireba narikeri
    That the blowing winds
appeared variegated
    is because they are --
when the leaves of the trees
of autumn scatter about.


Same idiomatic use of chigusa as "various" as in #102, though here the wordplay is better integrated into the conceit. The effect of the somewhat indirect syntax of the second half is difficult to reproduce without sounding windy -- which the original does not. The original also has nice sonics, and I like the implied image of leaves whirling about through the forest.



291.  Fujiwara no Sekio

(Topic unknown.)

shimo no tate
tsuyu no nuki koso
yowakarashi
yama no nishiki no
oreba katsu chiru
    The warp of frost and
weft of dew must be fragile.
    The very moment
the brocade of the mountains
weaves itself, it comes apart.


A lovely conceit I've never seen in any language. And yes, the brocade is explicitly marked as the subject of "weave" -- it is, of course, the rich covering of colored leaves.



292.  Henjô

Written while lingering in the shelter of trees at Urin Temple.

wabibito no
wakite tachiyoru
ko no moto wa
tanomu kage naku
momiji chirikeri
    Here under a tree
visited by the most lonely,
    the shelter I once
relied upon is no more --
the autumn leaves are scattered.


For Urin, see #75. Because Henjô's friend Tsuneyasu (see #95) died there in 869, giving Henjô control of the temple, this is sometimes read as a lament for his death. Since some sort of personal statement seems likely, given Henjô's connection to Urin, the omitted subject is probably "I."



293.  Sosei

Written when the Nijô Empress was still known as Mother of the Crown Prince, on the topic of a painting on a folding screen depicting autumn leaves floating down Tatsuta River.

momijiba no
nagarete tomaru
minato ni wa
kurenai fukeki
nami ya tatsuramu
    In the river-mouth
where colored autumn leaves
    float into harbor,
might it be there are waves of
deepening crimson cresting?


Portable screens were important Heian-era furnishings, used to partition open living spaces according to the needs of the moment. This and the next poem are among the oldest recorded screen-poems, composed to accompany to the painting upon it, and typically inscribed on it. The honorific wording implies the screen is Nijô's (see #4), while the situation suggests she set the topic. Minato is both "harbor" and "river-mouth," but while the latter would apply to the Tatsuta, a tributary of the Yamato, the former overtone remains given tomaru can be either "stop/halt" or "dock/anchor." The waves would be standing ones that rise up where flowing water meets another body that here also deepen in color with the accumulating maple leaves. Lost in translation: the wordplay of tatsu, here "cresting," and the river's name.



294.  Ariwara no Narihira

(for the same screen)

chihayaburu
kami yo mo kikazu
tatsutagawa
karakurenai ni
mizu kukuru to wa
    Unheard of even
in the age of the awesome gods
    -- with the autumn leaves
Tatsuta River tie-dyes
its waters Chinese crimson.


At the time, there was a type of red brocade from Sichuan admired in Japan. "Autumn leaves" is my interpolation from the (carried over) headnote. As far as I know, it's not recorded which of the two poems, if either, was written on the screen.



295.  Fujiwara no Toshiyuki

A poem from the poetry contest at the house of Prince Koresada.

waga kitsuru
kata mo shirarezu
kurabuyama
kigi no ko no ba no
chiru to magau ni
    The way that I came
cannot even be made out
    -- for it is cloaked by
the scattering of leaves from
all kinds of trees on Mt. Shadows.


For Mt. Shadows, see #39; magau is really closer to "confused," but "cloaked" brings out the wordplay on the place-name. Compare especially #72, which does a little more with its conceit than this one.



296.  Mibu no Tadamine

(from the same contest)

kannabi no
mimuro no yama o
aki yukeba
nishiki tachikiru
kokochi koso sure
    When in autumn
I pass by Mt. Mimuro,
    sacred to the gods,
I've the feeling of donning
a robe cut from rich brocade.


Another variation on a standard conceit from Tadamine, one more successful than many of his. Same kannabi and mimuro as #284, though here the syntax makes it harder to read both as generic attributes. Pivot-word: tachikiru is "put on" and "cut up" -- jointing the clauses up requires supplying the implied clothing, here "robe." "Rich" is interpretive, added in part to reproduce the alliteration of the last line.



297.  Ki no Tsurayuki

Written when he departed for the northern hills, saying he was going to pick autumn leaves.

miru hito mo
nakute chirinuru
okuyama no
momiji wa yoru no
nishiki narikeri
    The autumn leaves that
deep in the mountains scattered
    where there was not
even one person to see
are just a "brocade at night."


The northern hills are, as in #95, those north of the capital. The effect in the first three-and-a-half lines of modifiers crossed and separated from their head-words (chiranuru="(that) scattered" modifies momiji="autumn leaves" while hito mo nakute="(where) there is not even a person" modifies okuyama="mountain depths") is difficult to recreate in a language without inflections. Although this might read as simply a striking visual comparison, the allusion to a proverbial Chinese comparison of something done to no effect to wearing a brocade coat in the dark where no one can see it (first used in Records of the Grand Historian to describe a man not visiting his hometown after becoming successful) means Tsurayuki is actually being learnedly snarky about the behavior of the leaves. To bring this out, I added "just" and the quotation marks.



298.  Prince Kanemi

An autumn poem.

tatsutahime
tamukuru kami no
areba koso
aki no ko no ha no
nusa to chirurame
    It must be because
Tatsutahime makes offerings
    to the roadside gods
that the leaves of autumn trees
scatter as her prayer strips.


Tatsutahime, the goddess of autumn, offers nusa, strips of cloth or paper in five colors, to the roadside guardians as she departs into the west -- "roadside" is a gloss incorporated into the text. Sequence-wise, her leaving marks the ending of autumn.



299.  Ki no Tsurayuki

Written on seeing autumn leaves when he was living in a place called Ono.

aki no yama
momiji o nusa to
tamukureba
sumu ware sae zo
tabigokochi suru
    When the autumn hills
offer up these colored leaves
    as prayer strips,
even I, abiding here,
feel I'm making a journey.


Aki no yama ("autumn hills/mountains") is another key 5-syllable phrase unmarked on a line on its own, with the usual grammatical uncertainties: here it could be subject, location, or address. The humble inflection in the headnote (roughly, "lived-and-served") suggests Tsurayuki is tied to the place by duties to his superiors -- thus "abide." The location of Ono ("small field") is uncertain, but some commentaries suggest in the hills northeast of the capital.



300.  Kiyowara no Fukayabu

Written on floating autumn leaves when he crossed the Tatsuta River as he passed the mountain in Kannabi.

kannabi no
yama o sugiyuku
aki nareba
tatsutagawa ni zo
nusa wa tamukuru
    Because it's autumn
who travels past the mountain
    in Kannabi, it's
to the Tatsuta River
she offers her prayer strips.


Here kannabi is understood as the specific place, making the "mountain in/of Kannabi" Mt. Mimuro, which the Tatsuta does indeed flow past. I use "she" for the season to identify it, as in #298, with the goddess Tatsutahime.



301.  Fujiwara no Okikaze

A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

shiranami ni
aki no ko no ha no
ukaberu o
ama no nagaseru
fune ka to zo miru
    One might indeed see
the leaves of the autumn trees
    that are floating
upon the white-capped waves as
drifting boats of fishermen.


The version in the contest records marks "floating" as the topic instead of, as here, a direct-object that emphasizes the act of seeing. Bringing this emphasis out requires moving the speculation from the final line up to the front, but that suspension is not as important an effect. The verb for the drifting implies a measure of unintentionality, and I might have gone for "set adrift" but for the agency that adds.



302.  Sakanoue no Korenori

Written on the bank of the Tatsuta River.

momijiba no
nagarezariseba
tatsutagawa
mizu no aki o-ba
tare ka shiramashi
    If these colored leaves
had not floated upon you,
    Tatsuta River,
who could have known the coming
of autumn to your waters?


"Coming" is another of those omitted-but-understood verbs. Compare to the much better #118. A thoroughly formulaic poem, making its popularity in later anthologies all the more surprising.



303.  Harumichi no Tsuraki

Written while crossing Mt. Shiga.

yamakawa ni
kaze no kaketaru
shigarami wa
nagare mo aenu
momiji narikeri
    In the mountain stream,
this fishing weir that the wind
    has put together
is autumn leaves that cannot
flow past, even on the current.


Tsuraki was an obscure minor courtier (d. 920) with three poems in the Kokinshu. ¶ A poem particularly praised for its personification of the wind. That Shigarami ("fishing weir") contains the name of Shiga is lost in translation, while what the leaves cannot do is another of those omitted-but-understood verbs.



304.  Ôshikôchi no Mitsune

Written on the bank of a pond on leaves scattering.

kaze fukeba
otsuru momijiba
mizu kiyomi
chiranu kage sae
soko ni mietsutsu
    Colored autumn leaves
that drop off when the wind blows --
    the water's so clear,
even unscattered reflections
can be seen within the depths.


A more lovely poem than Mitsune's usual, with image, sound, and syntax all pulling together -- note especially the implicit antithesis between fallen-and-drifting leaves and unfallen-and-reflected leaves. It's tempting to render the last line as "are seen floating in the depths," just to bring this out, but that would add a metaphor not explicit in the original. At the time, reflections were considered to be within the water, at the bottom -- thus the importance of the clearness.



305.  (Ôshikôchi no Mitsune)

Written and presented by [retired emperor Uda's] command for a screen painting in the Teiji Palace of a man about to ford a river who has pulled up his mount beneath a tree from which autumn leaves are scattering.

tachitomari
mite o wataramu
momijiba wa
ame to furu to mo
mizu wa masaraji
    Oh, I shall stand still
and gaze -- and then cross over.
    The bright autumn leaves --
even if they fall like rain,
the waters still will not rise.


For Teiji Palace, see #68. Given it was probably quickly written, this is surprisingly beautiful in the original. By convention, poems for screen-paintings with people were written from the point of view of a figure within the scene. What doesn't translate well is that the stopping-and-gazing is marked with a particle/exclamation indicating deep emotion. And with that we conclude, somewhat suspensively, the falling leaves segment of our program -- though they're mentioned in passing a few more times. On to the last few topics of the season.



306.  Mibu no Tadamine

A poem from the poetry contest at the house of Prince Koresada.

yamada moru
aki no kariio ni
oku tsuyu wa
inaoosedori no
namida narikeri
    The dew that settles
on the temporary hut
    guarding mountain fields
in autumn are the teardrops
of the inaôse birds.


Next topic: harvest. Makeshift shelters were erected near rice fields as the grain ripened, where guards could shoo birds and other critters away full-time. For the inaoosedori, see #208, and compare the avian weeping of #258. Whether they cry because the guard keeps them from the rice or out of seasonal sentiment is entirely up to you.



307.  Author unknown

Topic unknown.

ho ni mo idenu
yamada o moru to
fujigoromo
inaba no tsuyu ni
nurenu hi zo naki
    When I stand guard on
the mountain fields where the ears
    don't yet clearly show,
there's never a day my rough robes
aren't soaked by the rice-leaves' dew.


If the phrase ho ni mo idenu (see #242) is taken only in the literal sense of "not yet put out ears of grain," this is an unadorned harvest song; if it's taken in the figurative sense of "not yet made obvious," this can be read as a lover's complaint ("she hasn't made it clear (she loves me)"), with the dew standing in as usual for his tears. (Compare the similar structure of #173, also a love poem, and a few others.) To bring out the possibility, I double-translate the phrase. A fujigoromo is clothing made of rough cloth, especially cloth woven from fibers taken from kudzu vines.



308.  (Author unknown)

(Topic unknown.)

kareru ta ni
ouru hitsuchi no
ho ni idenu wa
yo o imasara ni
aki hatenu to ka
    Of the second-growths
that sprout in harvested fields
    without showing ears,
can we say, "Tired of it all,
autumn having now ended"?


The meaning of hitsuchi or hitsuji, used to describe wild-growing rice, is uncertain but in context is probably the second growth from a reaped plant. Pivot-word: aki = "be tired of" / "autumn." Exactly who is tired of what is ambiguous, as yo can refer to the "world" in general or the world of a specific relationship -- in which latter context, the idiomatic sense "not become obvious" of ho ni idenu comes to the fore, but what to make of it is murky. Regardless, the overtones of an end-of-love poem are there. "Say" is another omitted-but-understood word.



309.  Sosei

Written while going mushroom hunting in the northern hills with Archbishop Henjô.

momijiba wa
sode ni kokiirete
moteidenamu
aki wa kagiri to
mimu hito no tame
    I wish you'd gather
these colored leaves in your sleeves
    and carry them out
-- so that someone might then see
the conclusion of autumn.


Approaching the end of the book, we get poems on the end of the season, starting with a domestic piece about gathering mushrooms with one's father. I'm fond of the contrast of "put in" and "take out" as elements of compound verbs, which is only one element of the poem's lush effect. "Someone" could also be "people," but the personal situation of the headnote suggests a specific. Commentaries puzzle over why use sleeves given they'd have baskets for the mushrooms and over which presumably female relative they're for, while I wonder why Sosei explicitly excludes himself from the action. Compare to his similar #55.



310.  Fujiwara no Okikaze

When he was commanded to present old poems in the Kanpyô Era, he wrote down the poem "Colored autumn leaves drift on Tatsuta River" [#284], then composed this in the same spirit.

miyama yori
ochikuru mizu no
iro mite zo
aki wa kagiri to
omoishirinuru
    Seeing the color
of the waters that come down
    from the deep mountains,
I've realized that indeed
it is the end of autumn.


The command would have been from Emperor Uda. Ambiguous orthography: miyama can be read as "beautiful/fair mountains" instead of "deep in the mountains," and possibly both senses should be kept in mind. "It is" is another omitted-but-understood word. Because the model poem is about rain washing leaves into the river, the color is often interpreted as that of leaves, but given its place in the sequence and that iro, here "color," can indicate "face"/"expression," it seems likely the editors want us to see the river as now leaf-free -- evoking the time of early winter rains rather than the rains themselves.



311.  Ki no Tsurayuki

Written thinking of the Tatsuta River with the feeling that autumn departs.

toshi-goto ni
momijiba nagasu
tatsutagawa
minato ya aki no
tomari naruramu
    Tatsuta River
where every year the colored
    autumn leaves float by --
does its harbor mouth become
the anchorage of autumn?


Another touch of leaves. Compare the use of this imagery with #293, and with the less-sophisticated #301.



312.  (Ki no Tsurayuki)

Written in Ôi on the last day of the Ninth Month.

yûzukuyo
ogura no yama ni
naku shika no
koe no uchi ni ya
aki wa kururamu
    Is it in the voice
of the stag crying upon
    Ogura Mountain
like a crescent-moon evening
that autumn closes its day?


Ôi is in the western outskirts of Kyoto, across the Ôi River from Mt. Ogura. The Ninth Month, here called nagagatsu, "Long Month," was the last month of autumn, falling from roughly early-October to early-November. Yûzukuyo, literally "night of evening moon" but understood as an evening with a crescent moon (because evening is the only time a waxing crescent is visible after sunset), is a stock-epithet for Mt. Ogura because its name sounds like it means "small darkness" -- that is, "dusk"; that idomatically autumn "darkens" to its end adds to this wordplay. However, at the end of a lunar month, the moon is a sliver of waning crescent not visible in the evening, making the epithet an implied comparison for the mountain rather than literal scene-setting. Pity. Sika deer have been poetically associated with Mt. Ogura since at least the time of the Man'yoshu. Compare to #214ff, where the belling stag is instead a symbol of mid-autumn.



313.  Ôshikôchi no Mitsune

Written the last day of the same [month].

michi shiraba
tazune mo yukamu
momijiba o
nusa to tamukete
aki wa inikeri
    If I knew the road,
I'd find it as well and go.
    Autumn has offered
these colored autumn leaves up
as prayer strips and departed.


Once again Mitsune gets the final word on a season. Why this one is a more appropriate ending to Book V than, say, #298 is not obvious, but possibly it's the hint about his life's transience, and so of life in general.






Next book: "Blow, blow, thou winter wind." It's short, like summer, only even more so.

(Index for this series)

---L.

Date: 10 October 2012 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] swan-tower.livejournal.com
I really like the conceit of #291. (Possibly because I am a weaver myself.)

July 2025

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13 14 15 16171819
20 21 2223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 26 July 2025 04:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios