larryhammer: topless woman lying prone with a poem by Sappho painted on her back, label: "Greek poetry is sexy" (poetry)
[personal profile] larryhammer
It's instructive to compare the opening stanza of various versions of Orlando Furioso ("Roland Enraged").

Ariosto text (1532 revision):
Le donne, i cavallier, l'arme, gli amori,
le cortesie, l'audaci imprese io canto,
che furo al tempo che passaro i Mori
d'Africa il mare, e in Francia nocquer tanto,
seguendo l'ire e i giovenil furori
d'Agramante lor re, che si diè vanto
di vendicar la morte di Troiano
sopra re Carlo imperator romano.
Harington translation (1591):
Of Dames, of Knights, of armes, of loves delight,
Of courtesies, of high attempts I speake,
Then when the Moores transported all their might
On Africke seas, the force of France to breake:
Incited by the youthfull heate and spight
Of Agramant their King, that vow'd to wreake
The death of King Trayano (lately slaine)
Upon the Romane Emperour Charlemaine.
Rose translation (1823):
OF LOVES and LADIES, KNIGHTS and ARMS, I sing,
Of COURTESIES, and many a DARING FEAT;
And from those ancient days my story bring,
When Moors from Afric passed in hostile fleet,
And ravaged France, with Agramant their king,
Flushed with his youthful rage and furious heat,
Who on king Charles', the Roman emperor's head
Had vowed due vengeance for Troyano dead.
Reynolds translation (1975):
Of ladies, cavaliers, of love and war,
Of courtesies and of brave deeds I sing,
In times of high endevour when the Moor
Had crossed the sea from Africa to bring
Great harm to France, when Agramante swore
In wrath, being now the youthful Moorish king,
To avenge Troiano, who was lately slain,
Upon the Roman Emperor Charlemagne.
I, of course, already have my biases here, but clearly this is the sort of thing online polls were invented for. Well, that and the dinner menu -- but since it's Janni's turn to cook tonight that would be beside the point.

[Poll #1745137]

Date: 25 May 2011 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] gillpolack.livejournal.com
I like the Ariosto and Harington equally but differently. I would love Harington more if he hadn't lost the singing reference (I know no-one sang Ariosto, but it makes me think of more ancient poems).

Date: 26 May 2011 12:08 am (UTC)
From: [identity profile] gillpolack.livejournal.com
What's the other word? (I now have a case of burning curiosity.)

Date: 26 May 2011 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] gillpolack.livejournal.com
it really weakens the sense, doesn't it?

Date: 25 May 2011 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] beth-bernobich.livejournal.com
I voted on the sole question where I had some knowledge.

Date: 25 May 2011 03:30 pm (UTC)
From: [identity profile] beth-bernobich.livejournal.com
After reading them aloud, I liked the Harrington the best.

Date: 25 May 2011 06:52 pm (UTC)
From: [identity profile] swan-tower.livejournal.com
I don't feel qualified to judge the first question, really; it came down to the fact that the line "the force of France to breake" is the one phrase in any of the English versions that I found striking. I also perversely like Harington for not using the verb "sing," even though I can see it's in the Italian, simply because I've translated the Aeneid and am So Over people copying Virgil. <g>

I dislike Rose reversing the order of the last two lines -- when possible, I consider it high priority to preserve that ordering, even if you're re-arranging stuff elsewhere in your stanza -- whereas if I want to know what's actually going on, Reynolds is the by far the clearest. But my notion of this kind of poetry was shaped heavily enough by Shakespeare that I'm pretty well programmed to see Harington as "more poetic" than the others, regardless of how they actually compare.

Date: 25 May 2011 07:43 pm (UTC)
From: [identity profile] swan-tower.livejournal.com
the order of why and on whom the revenge doesn't strike me as essential to the narrative effect. That's interpretation.

You may well be right; I haven't read the poem, so I don't know what follows after that final line, which would strongly influence how important I feel it is to keep Charlemagne at the end. I think I latched onto that because it reminds me of the five or so variant translations I saw of Catullus 85 (Odi et amo), some of which signally failed to to preserve the effect of the original ending on excrucior. That was the first time I'd really attended to how sometimes the order matters, and I don't like translations that muck with it.

I hadn't noticed the chiasmus in the first line. I think I'd place Reynold's synchysis above Rose's AABB for effect, and would have to reserve my judgment re: chiasmus vs. synchysis after having read the rest of the poem, to know if there's any interesting effect that comes from semi-pairing war with dames and love with knights. (It's less expected, at least.)

Date: 25 May 2011 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] swan-tower.livejournal.com
Then I certainly prefer the chiasmus to the synchysis, though the latter is passable.

Translation is freaking hard. You can never preserve everything at once; you have to prioritize, and some readers will always disagree with your choices.

Date: 25 May 2011 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] swan-tower.livejournal.com
Heh. I wondered, but was too lazy to search.

Date: 26 May 2011 07:46 am (UTC)
From: (Anonymous)
I believe it's known as "Agnetha before Björn," or, in the high tradition, "Ladies first." --Matt

Date: 27 May 2011 04:05 am (UTC)
From: (Anonymous)
But I thought Anni-Frid was the first "A"!

MY LIFE HAS BEEN A LIE

Date: 25 May 2011 10:31 pm (UTC)
snakypoet: Line drawing of dragon plus 5-pointed star (Default)
From: [personal profile] snakypoet
I like the Rose translation best because the verse does actually sing. The Reynolds has some clumsy lines, I think, and weak phrases.

June 2025

S M T W T F S
1 2 34567
8 9 1011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 12 June 2025 08:35 pm
Powered by Dreamwidth Studios