![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
It's instructive to compare the opening stanza of various versions of Orlando Furioso ("Roland Enraged").
Ariosto text (1532 revision):
[Poll #1745137]
Ariosto text (1532 revision):
Le donne, i cavallier, l'arme, gli amori,Harington translation (1591):
le cortesie, l'audaci imprese io canto,
che furo al tempo che passaro i Mori
d'Africa il mare, e in Francia nocquer tanto,
seguendo l'ire e i giovenil furori
d'Agramante lor re, che si diè vanto
di vendicar la morte di Troiano
sopra re Carlo imperator romano.
Of Dames, of Knights, of armes, of loves delight,Rose translation (1823):
Of courtesies, of high attempts I speake,
Then when the Moores transported all their might
On Africke seas, the force of France to breake:
Incited by the youthfull heate and spight
Of Agramant their King, that vow'd to wreake
The death of King Trayano (lately slaine)
Upon the Romane Emperour Charlemaine.
OF LOVES and LADIES, KNIGHTS and ARMS, I sing,Reynolds translation (1975):
Of COURTESIES, and many a DARING FEAT;
And from those ancient days my story bring,
When Moors from Afric passed in hostile fleet,
And ravaged France, with Agramant their king,
Flushed with his youthful rage and furious heat,
Who on king Charles', the Roman emperor's head
Had vowed due vengeance for Troyano dead.
Of ladies, cavaliers, of love and war,I, of course, already have my biases here, but clearly this is the sort of thing online polls were invented for. Well, that and the dinner menu -- but since it's Janni's turn to cook tonight that would be beside the point.
Of courtesies and of brave deeds I sing,
In times of high endevour when the Moor
Had crossed the sea from Africa to bring
Great harm to France, when Agramante swore
In wrath, being now the youthful Moorish king,
To avenge Troiano, who was lately slain,
Upon the Roman Emperor Charlemagne.
[Poll #1745137]
no subject
Date: 25 May 2011 02:47 pm (UTC)no subject
Date: 25 May 2011 03:09 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 26 May 2011 12:08 am (UTC)no subject
Date: 26 May 2011 12:28 am (UTC)---L.
no subject
Date: 26 May 2011 10:31 am (UTC)no subject
Date: 26 May 2011 02:32 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 25 May 2011 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 25 May 2011 03:22 pm (UTC)But, do none of the texts sing to you?
---L.
no subject
Date: 25 May 2011 03:30 pm (UTC)no subject
Date: 25 May 2011 05:00 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 25 May 2011 05:26 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 25 May 2011 06:52 pm (UTC)I dislike Rose reversing the order of the last two lines -- when possible, I consider it high priority to preserve that ordering, even if you're re-arranging stuff elsewhere in your stanza -- whereas if I want to know what's actually going on, Reynolds is the by far the clearest. But my notion of this kind of poetry was shaped heavily enough by Shakespeare that I'm pretty well programmed to see Harington as "more poetic" than the others, regardless of how they actually compare.
no subject
Date: 25 May 2011 07:36 pm (UTC)I find more the more telling order is first line: Ariosto has a careful chiamus of peace-war-war-peace, which Harington keeps; Rose disorders to peace-peace-war-war, giving a rather different effect; and Reynolds alternates to peace-war-peace-war, with a slightly different effect.
I find Harington's more poetic not just because of the Elizabethan language, but because he uses more forceful language with supple rhythms. (In comparison, Rose is particularly flat.) But I also find Reynold's the clearest at conveying the basic sense of the stanza.
---L.
no subject
Date: 25 May 2011 07:43 pm (UTC)You may well be right; I haven't read the poem, so I don't know what follows after that final line, which would strongly influence how important I feel it is to keep Charlemagne at the end. I think I latched onto that because it reminds me of the five or so variant translations I saw of Catullus 85 (Odi et amo), some of which signally failed to to preserve the effect of the original ending on excrucior. That was the first time I'd really attended to how sometimes the order matters, and I don't like translations that muck with it.
I hadn't noticed the chiasmus in the first line. I think I'd place Reynold's synchysis above Rose's AABB for effect, and would have to reserve my judgment re: chiasmus vs. synchysis after having read the rest of the poem, to know if there's any interesting effect that comes from semi-pairing war with dames and love with knights. (It's less expected, at least.)
no subject
Date: 25 May 2011 08:09 pm (UTC)Reynold's is definitely preferable to Rose, for the first line order. The poem as a whole plays around with the possible pairings -- there are two lady knights of major plot importance (one from each side) and there are knights that get lost in love (most notably Orlando, who goes mad for disappointed love). Which just goes to show it's an epic chivalric romance.
---L.
no subject
Date: 25 May 2011 08:23 pm (UTC)Translation is freaking hard. You can never preserve everything at once; you have to prioritize, and some readers will always disagree with your choices.
no subject
Date: 25 May 2011 08:58 pm (UTC)Heck, *I* disagree with some of my own choices. Especially when faced with, say, one of Ki no Tsurayuki's better efforts. Though with Japanese, I'm rarely as worried about preserving order -- all too often syntax differences is going to prevent that anyway -- as ambiguity and double-meanings.
But circling back to that first line, context affects local choices -- where sometimes the context is the whole schmere.
---L.
no subject
Date: 25 May 2011 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 25 May 2011 09:36 pm (UTC)no subject
Date: 25 May 2011 09:52 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 26 May 2011 07:46 am (UTC)no subject
Date: 26 May 2011 02:31 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 27 May 2011 04:05 am (UTC)MY LIFE HAS BEEN A LIE
no subject
Date: 27 May 2011 04:13 am (UTC)Or even, all their names.
---L.
no subject
Date: 25 May 2011 10:31 pm (UTC)no subject
Date: 26 May 2011 02:32 pm (UTC)---L.