larryhammer: topless woman lying prone with a poem by Sappho painted on her back, label: "Greek poetry is sexy" (classics)
[personal profile] larryhammer
Well this is ... interesting.
1. Quarreling.

O Goddess, chant it out, the choler grown
In Peleus' son, aggrieved Achilleus,
Simply deathful, sheerly doleful for
Achaians; wholly numerous warrior souls

It sent to Hades but to dog-throngs down
By Troy and divers birds the corporal dead
In piles it highly proffered, all for prey,
And Zeus’s will thus came to pass outright,

As this began when first Atreyedes,
Monarch of chiliad-lancers, and Achilleus, bright
With God, in breaching1 closed like enemies.
Which of the Gods to rupture in a fight

Provoked them? Leto's son, whom Zeus begot,
For he a fulsome plague on Argives brought.
This being the opening partially-rhymed* sonnet (of 1823) from F. L. Light's translation of the Iliad. That it's not as bad as Hobbes's translation is a very weak defense. Available from Audible and in three volumes covering books 1-8, 9-16, and 17-24.

Found via this list of Homer translations. No thanks necessary.


* Reading on, the dominant rhyme scheme is xaxa xbxb xcxc dd, often slant-rhymed, but the first two stanzas here are just a little too slant for me to hear the chime.


---L.

Subject quote from Macbeth V.5.26-28, William Shakespeare.

Date: 13 May 2016 07:45 pm (UTC)
sovay: (Psholtii: in a bad mood)
From: [personal profile] sovay
It sent to Hades but to dog-throngs down
By Troy and divers birds the corporal dead


Whaaaaaaaaaaaaaaaaa.

Simply deathful, sheerly doleful indeed.

Date: 14 May 2016 04:17 am (UTC)
From: [identity profile] thistleingrey.livejournal.com
Yes, I lost it at "sheerly doleful."

Date: 13 May 2016 07:54 pm (UTC)
ext_27060: Sumer is icomen in; llude sing cucu! (Default)
From: [identity profile] rymenhild.livejournal.com
Trying to imitate Anglo-Saxon alliteration in an Iliad translation is an ... interesting ... choice.

Date: 13 May 2016 08:10 pm (UTC)
ext_27060: Sumer is icomen in; llude sing cucu! (Default)
From: [identity profile] rymenhild.livejournal.com
The line "In piles it highly proffered, all for prey" is certainly trying to match Old English meter; I wouldn't say that it succeeds.

Date: 13 May 2016 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] swan-tower.livejournal.com
I noticed the same thing. And now I wonder what would happen if a competent poet tried to render the Iliad in Germanic-style verse.

EDIT: My attempt to then translate the first line or two into Old Norse has run aground on my inability to remember how to form the imperative of syngva. :-P
Edited Date: 13 May 2016 08:33 pm (UTC)

Date: 13 May 2016 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] swan-tower.livejournal.com
I have not! I listen to basically no podcasts these days -- I don't have a commute or any other aspect of my life that makes for good listening time.

May 2025

S M T W T F S
     123
4 56 78910
11 1213 14151617
18 192021222324
2526 2728 293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 31 May 2025 01:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios