larryhammer: animation of the kanji for four seasonal birds fading into each other in endless cycle (Japanese poetry)
[personal profile] larryhammer
After parting and travel, the editors take things in a new direction with a book of wordplay poems. Since wordplay rarely carries over between languages, these are a challenge to translate -- in fact, I completely fail to reproduce their salient feature. I can only hope that at least I've made the poems interesting in themselves.

Aside from a couple acrostics, the game for most of these poems is called "hidden topic." The challenge here is to work the sound of a topic word (or phrase) into the poem's text without actually using the word itself. This is similar how pivot-words work, only without making the secondary meaning part of the poem, resulting in something of a word-find puzzle. Sometimes the poem is somehow related to the topic, and some even are riddles where the topic is the answer, but most of the time the topic is irrelevant. I've no idea what the ideal at the time was, but I personally like it when it is relevant.

The game fell out of fashion a few generations after the Kokinshu, and only one other imperial anthology includes any -- "facile wordplay instead of heartfelt emotion" was the judgment of later taste. (Modern readers often have a similar reaction to acrostic poems in English.) I like them, though, translation difficulties aside -- they show poets engaging with the possibilities of language in itself, even if the point was to be clever rather than write great poetry. Also, the first two groups of topics are sort of mini-recapitulations of the seasonal books, only this time with a lowered level of decorum and thus greater variety.

I mark the hidden topics in the romanized originals, though note that in modernized texts, after a millennium of pronunciation drift and spelling reforms, the poem-version sometimes doesn't exactly match the topic-version.



422.  Fujiwara no Toshiyuki

Bush warbler (uguisu)

kokoro kara
hana no shizuku ni
sohochitsutsu
uku hizu to nomi
tori no nakuramu
    Of his own free will
he keeps soaking himself with
    drops from the flowers --
so why does this bird only cry,
"Sadly my wings never dry"?


The first group of topics are flying animals, starting with our old friend from early spring. "My wings" is omitted-but-understood: as part of courting displays, bush warblers flutter their wings while perched in trees. Sorry 'bout the rhyme, but it just fell out without trying and for once it feels appropriate, given the tone. Replacing "sadly" with "oh noes" would be Too Much, though.



423.  (Fujiwara no Toshiyuki)

Lesser cuckoo (hototogisu)

kubeki hodo
toki suginure ya
machiwabite
nakunaru koe no
hito o toyomuru
    Is it because we're
weary of waiting for the time
    when it should have come,
that hearing this voice calling
makes us cry out as well?


Another old friend, this one from summer. The answer to the implicit riddle is clear but what, exactly, is being asked is not, as it's ambiguous who is waiting for whom and who cries. It seems more likely to be people waiting for the topical bird (a traditional occupation, according to the start of book III), but that it's the bird waiting for its mate has been proposed as a grammatically less strained reading (though note that grammar is sometimes strained anyway by shoehorning the hidden topic in, at least in the hands of less deft poets).



423a (1101).  [Author unknown]

Cicada (higurashi)

somabito wa
miyaki hikurashi
ashibiki no
yama no yamabiko
yobitoyomunari

hototogisu shita, utsusemi ue
    It seems woodcutters
are hauling out the timber
    for building the shrine --
I hear their echoes resound
from the foot-weary mountains.

Below "lesser cuckoo," above "cicada shell."


This requires some textual history. All modern editions of the Kokinshu derive from a handful of manuscripts prepared by Fujiwara no Teika in the early 13th century, which he created by collating variants against a base text edited by his father. Over the years, Teika restored more and more poems, including some struck by his father, but rather than mess with the received sequence, he appended his additions onto the end with notes explaining where they should go. (One marker of textual traditions is the number added.) My base text is a lightly modernized transcript of a manuscript made by Teika in the late 1220s, the only complete edition in his hand that we have, with poems 1101-1111 being his restorations. According to his footnote, this should have come between #423 and #424 -- and so, in defiance of tradition, I'm translating it as #423a. (That this and the previous both end with forms of toyomu, "make noise," and this and the next are both cicada poems, thus creating actual transitions, is at least partial justification, but I'd been planning to do this well before I noticed that.) ¶ For the higurashi, an early-autumn cicada, see #204. Unlike the previous two poems, the content has no relationship with the topic -- though the sense of the stock epithet "foot-weary" is more relevant than usual. Unresolvable ambiguity: whether the timber is for a shrine or palace (both miya).



424.  Ariwara no Shigeharu

Cicada shell (utsusemi)

nami no utsu
se mireba tama zo
midarekeru
hirowaba sode ni
hakanakaramu ya
    Looking at the shoals
struck by the waves, there are gems
    all scattered about.
If I gather them up, though,
won't they vanish in my sleeve?


A summer/early-autumn topic, one metaphorically rather than literally related to the content: the shell from the final juvenile molt of a cicada was a common Buddhist symbol for an existence that is empty and "fleeting," as the originally literally puts it (#443, for example, uses it as a stock epithet for the world). The gems are, of course, drops of spray, and sleeves are where one conventionally gathers up drops (of tears).



425.  Mibu no Tadamine

Reply.

tamoto yori
hanarete tama o
tsutsumame ya
kore namu sore to
utsuse mimu kashi
    Can we really wrap
such gems as these together
    outside of a sleeve?
If you say, "That's so," well hey,
pass them here -- I'd like to see!


Same hidden topic, one-upped with an snarky response. I'm not sure I've quite caught the attention-getting sense of the final kashi.



426.  Author unknown

Plum (ume)

ana u me ni
tsune narubeku mo
mienu ka na
koishikerubeki
ka wa nioitsutsu
    What sadness! It seems
that what to the eye appears
    must, alas, not last
-- and yet it keeps giving off
a scent that must be longed for.


The second and largest group of topics is various plants, again in rough seasonal order (though this breaks down near the end) starting with the early-spring plum. The topic is relevant to the content, but the repeated assertive conjugation -beku/-beki (rendered as "must") is clunky, as is displacing "to the eye" out of standard order to construct the topic word (a rough equivalent of inverting a sentence to reach a rhyme). "And yet" is interpretive, but some sort of concessive conjunction is called for.



427.  Ki no Tsurayuki

Mountain cherry (kaniwazakura)

kazukedomo
nami no naka ni wa
sagurarede
kaze fuku-goto ni
ukishizumu tama
    Even diving down,
fumbling around in the waves
    I can't feel them out --
these gems that float up and sink
every time the wind blows.


The longest hidden-word topic so far, requiring more ingenuity to work in. What the topic is, exactly, is even more of a challenge, as kaniwazakura is an archaic name now identified with a couple different trees, the most common being a type of ornamental mountain cherry (Prunus serrulata var. kabazakura) and the Japanese bird-cherry (Prunus grayana). The former seems a more suitably elegant topic, but you should probably read an implied "(?)" after it. The poem itself would, I think, do a little better immediately after #424-425 (but then, #431 also uses the same conceit). That we've met worse examples of Chinese-mannered faux naivete doesn't excuse this one.



428.  (Ki no Tsurayuki)

Japanese plum flowers (sumomo no hana)

ima ikuka
haru shi nakereba
uguisu mo
mono wa nagamete
omouberanari
    Now that there aren't
many days left of springtime,
    it seems that even
the bush warbler gazes off
into space, brooding on things.


This is a different species of plum (Prunus salicina) from the ume blossoms (Prunus mume) of early spring imported from China -- this is the main fruit tree, with white flowers that aren't as ornamental and bloom later. The implication in the poem is that the bird has gone silent, giving a "reasoning" style poem without the evidence half, which is refreshing. The "things" brooded upon are given a slight emphasis (marked as the sentence topic rather than direct object), subtly implying the bird is melancholy over the departing blossoms of the topic.



429.  Kiyowara no Fukayabu

Apricot blossom (karamomo no hana)

au kara mo
mono wa nao koso
kanashikere
wakaremu koto o
kanete omoeba
    As soon as we meet,
even then I am indeed
    still more sorrowful
-- for already I'm aware
of our parting to come.


Apricot is the probable topic, though karamomo, lit. "Chinese peach," can also refer to a, well, Chinese variety of peach -- either one, though, is a late-spring topic. One of the smoother poems of this book, with an irrelevant topic ingenuously incorporated. Compare #372, and many love poems to come.



430.  Ono no Shigekage

Mandarin orange (tachibana)

ashibiki no
yama tachihanare
yuku kumo no
yadori sadamenu
yo ni koso arikere
    Like a drifting cloud
that has separated from
    foot-weary mountains,
we live in this world, I see,
without any fixed abode.


Shigekage's birthdate is unknown, but he had a career as a middling courtier from the 880s till his death in 896. This is his only poem in the Kokinshu. ¶ For the early-summer tachibana orange, see #121. In contrast to the cleverness of the previous couple poems, the topic is not hidden very deeply. Using an explicit comparison instead of letting the imagistic preface be an implicit metaphor is heavy-handed, and a stock-epithet gives the simple philosophical assertion a weighty tone. "Drifting" is interpretive, eked out from a three-verb pile-up describing the act of separating.



431.  Ki no Tomonori

Ogatama tree (ogatama no ki)

miyoshino no
yoshino no taki ni
ukabi'izuru
awa o ka tama no
kiyu to mitsuramu
    Did they see the foam
that bubbles up in the falls
    of Yoshino,
of beautiful Yoshino,
as gems that vanish away?


Just like the three mysterious birds, there are three mysterious plants of the Kokinshu where it's uncertain what the archaic name refers to -- and the ogatama is one of them. From contemporary descriptions, we know it's an evergreen tree with long, broad leaves and white flowers in late spring, probably a type of magnolia. And speaking of archaisms, the repetition of mi-yoshino no yoshino no recalls that of #3, giving this an old-fashioned manner. Exactly who sees and when are both ambiguous as the auxiliary verb -tsu can indicate a perfective or continuing state, and while a present seeing is less grammatically strained, Yoshino's evocation as the site of a former imperial pleasure palace suggests it's a question about the past. That the latter makes the conceit less trite does not actually argue in its favor, given Tomonori's notable lack of originality.



431a (1102).  Fujiwara no Kachion

(Ogatama tree)

kakerite mo
nani o ka tama no
kite mo mimu
kara wa honoo to
narinishi mono o

ogatama no ki, tomonori shita
    The spirit flies off --
yet even if it came back,
    what would it see?
-- for the empty husk it left
has been turned into flames.

Below "ogatama tree" by Tomonori.


Another of Teika's restorations. This one is grammatically tangled, with three separate "even though" constructions -- which is at least one too many, and getting coherent English required a slight redistribution of conjunctions. "Empty husk" double-translates kara, while "it left" is interpretive. Funeral rites of the time involved cremation, and the relevance of the poem's content to the evergreen topic can be debated.



432.  Author unknown

Mountain persimmon tree (yamagaki no ki)

aki wa kinu
ima ya magaki no
kirigirisu
yo na yo na nakamu
kaze no samusa ni
    Autumn has arrived.
Will it be now that crickets
    in our brushwood fence
start crying night after night?
-- with this chill in the wind.


While persimmons are typically thought of as an autumn topic for their fruit, they're also a mid-summer topic for their flowers. Even as a hidden-topic poem, this would not be out of place in book IV -- maybe not the best poem there, but as good as many. I especially like the rhythm given by the detached adverbial last line, despite the awkward in my English.



433.  (Author unknown)

Hollyhock, katsura (aoi, katsura)

kaku bakari
au hi no mare ni
naru hito o
ikaga tsurashi to
omowazarubeki
    Now that the days
when we meet have become as
    infrequent as this,
how can I not believe that
this person is hard-hearted?


This has two topic words hidden separately. The katsura is the easier to explain, being here (in contrast to #194) the trees of genus Cercidiphyllum, sometimes called the Japanese redbud, cultivated for their drooping branches and vivid, scented autumn leaves. The aoi is more complicated: in modern Japanese it's the hollyhock, but in the Nara period it meant a type of wild ginger, now usually called futaba-aoi (Asarum caulescens), that gave its name to the Kyoto Aoi Festival, during which the Kamo Shrine was originally decorated with that aoi as well as katsura. The transition between the two names had already started in the Heian period, which means the topic could be either plant. Since commentaries disagree and the identity is not relevant to the poem, I turned aesthete and picked the prettier modern meaning. The sequencing here seems to be based on the May festival, as katsura is ordinarily an autumn topic for either the leaves or its winged seeds. In the poem itself, the speaker could be either a woman waiting for a visit or a man who keeps getting put off. Omitted-but-understood word: "infrequent."



434.  (Author unknown)

(Hollyhock, katsura)

hitome yue
nochi ni au hi no
harukeku wa
wa ga tsuraki ni ya
omoinasaremu
    If in the future
because of other eyes the days
    we meet are seldom,
would you then become convinced
of my hard-heartedness?


Same two topics hidden in similar ways, giving the flip side. To keep it as gender-neutral as the previous, I read the implied pronoun as "you," but absent this context "he" or "she" is more likely.



435.  Henjô

Gentian (kutani)

chirinureba
nochi wa akuta ni
naru hana o
omoishirazu mo
madou chô ka na
    The butterfly that
doesn't even realize
    and is, ah!, wrapped up
in flowers that will become,
once they have scattered, rubbish.


Exactly what a kutani is is unknown beyond that it's a summer flower that grows in the mountains, but the common speculation is that it's a gentian (modern rindô, also called bellflower). Henjô has a more subtle wordplay here than I'm used to from him: madou is to be enchanted (by the flowers), but matou, written identically at the time, is to entwine/wrap oneself around (what the not-understanding does) -- "is wrapped up in" carries much the same double-meaning. Even ignoring or overlooking this doubling, though, the archbishop has pleasantly packaged an orthodox Buddhist sentiment for our delight.



436.  Ki no Tsurayuki

Rose (saubi)

ware wa kesa
ui ni zo mitsuru
hana no iro o
ada naru mono to
iubakarikeri
    Only this morning
I saw it for the first time.
    I must indeed call
the color of this flower
something that is coquettish.


An implicit riddle answered by the summer topic. Red roses were a novelty only recently imported from China. Interpretation issue: ada can mean either "transient" (with overtones of futile/vain) or "beautiful" (with overtones of bewitching). It's also possible to understand "a flower's color" as symbolic of "a woman's true nature," giving an interestingly large matrix of possible readings. While most commentaries settle on one or the other meaning of ada, it would not be beyond Tsurayuki to intend both at once (though it's a little premature for the idea of being beautiful because transient). "Coquettish" partakes something of both senses of ada, if not exactly, and also evokes (in a sexist way) the symbolic reading.



437.  Ki no Tomonori

Maidenflower (ominaeshi)

shiratsuyu o
tama ni nuku ya to
sasagani no
hana ni mo ha ni mo
ito o mina heshi
    It's as if to pierce
the white dewdrops like pearls --
    the spiders have stretched
their warp threads over all
of the flowers and the leaves.


Textual issue: my base text has ya to in l.2, which is a little confusing, and this is commonly (but not universally) emended to the more comprehensible to ya, changing a comparison-to-a-question into a question-about-a-comparison. Since the meaning is effectively the same either way, only that the emendation smooths text into Tomonori's usual graceful tempts me to make it. The topic is another old friend, this one from autumn. The stretching out of warp threads, as if on a loom, makes the dewdrops not the usual gems strung a necklace (compare #225) but ones woven onto cloth. This is an image I've not seen anywhere else, which means I should take back what I've said about Tomonori's complete unoriginality.



438.  (Ki no Tomonori)

(Maidenflower)

asatsuyu o
wakesohochitsutsu
hana mimu to
ima zo noyama o
mina heshirinuru
    Seeing these flowers
while getting soaked by stepping
    through the morning dew,
I've passed over and now know
all of the fields and mountains.


A very active poem: five verbs, four of them compounded in unusual pairs and two implying other verbs. Note that the dew, like the riddle's hidden answer, is also an autumn topic. If you assume the maidenflowers stand for maidens (which the dew supports, given visiting lovers canonically depart at dawn), this becomes a boast about tom-catting it about.



439.  Ki no Tsurayuki

Written for the Maidenflower Contest in Suzaku Palace, with the five characters of "o-mi-na-e-shi" (maidenflower) placed at the start of every line.

ogurayama
mine tachinarashi
naku shika no
henikemu aki o
shiru hito zo naki
    The belling stag whose
steps wear down Mount Ogura --
    there's no one who knows
how many weary autumns
he has expierenced.


Not a hidden-topic poem but an acrostic. For the contest, see #230ff; for Ogura, see #312. I read aki as a pivot-word meaning "autumn" / "tired of," but this is not commonly accepted. It's also possible to take narasu as a pivot for "wear down" / "get used to" (similar to #410), but I don't see this as adding anything.



440.  Ki no Tomonori

Bellflower blossom (kichikô no hana)

aki chikou
no wa narinikeri
shiratsuyu no
okeru kusaba mo
iro kawariyuku
    Autumn has closed in
on the fields: the colors of
    even the grass blades
where the white dew has settled
are fading and departing.


Specifically the Chinese bellflower (Platycodon grandiflorum, modern name kikyô), one of the canonical seven flowers of autumn skipped over in the seasonal books, which blooms for a long time before finally withering -- "even" here implies that the flowers are already blown. Once again Tomonori ingenuously works in an extended hidden topic, using a "reasoning style" poem that neatly balances approach and departure in a non-mechanical way (more literally, autumn "has become close"). I'd be happier if, where the topic is worked in, the sentence structure was a little more natural.



441.  Author unknown

Aster (shioni)

furihaete
iza furusato no
hana mimu to
koshi o nioi zo
utsuroinikeru
    Although I came, yes,
expressly to see the flowers
    in my old hometown,
their glorious blossoms have,
it seems, just withered away.


Specifically, Tartarian aster (Aster tataricus, modern name shion), a perennial shrub with light purple flowers through most of autumn and into winter. "Blossoms" is interpretive, but the more literal "their being glorious" sounds a bit odd in English.



442.  Ki no Tomonori

Bellflower blossoms (riutan no hana)

waga yado no
hana fumishidaku
tori utamu
no wa nakereba ya
koko ni shimo kuru
    I shall chase away
these birds trampling underfoot
    my garden flowers.
Is it because there are none
in the fields that they come here?


This is the native bellflower/gentian (Gentiana scabra, modern rindô), so possibly the same flower as #435 -- and possibly the flowers referred to in the poem. The poem itself is good evidence that the standards of decorum were different for wordplay poems than the rest of the Kokinshu. One commentary notes that the "beating" off (the more literal meaning) is possibly best imagined as throwing rocks -- cranky old guys, they are eternal.



443.  Author unknown

Miscanthus plumes (obana)

ari to mite
tanomu zo kataki
utsusemi no
yo o-ba nashi to ya
omoinashitemu
    We see that it is,
yet it's hard to rely on.
    Should I be convinced
that this cicada-shell world
really doesn't exist?


Obana is the plume or ear of the miscanthus (see #242), an all-autumn topic. I'm pleased to see someone actively wrestling with standard Buddhist doctrine. (Interestingly, searches found this one quoted on a Zen temple's website.) "Yet" is interpretive, but some sort of contrast seems needed.



444.  Yatabe no Nazane

Morning glory seeds (kengoshi)

uchitsuke ni
koshi to ya hana no
iro o mimu
oku shiratsuyu no
somuru bakari o
    All of a sudden,
I seem to see the flower's
    color as deeper
-- even though they're just tinted
by the settling white dew.


Nazane appears in court records as a minor official between 884 and his death in 900, and has this one poem in the Kokinshu. ¶ Kengoshi are the seeds of morning glories (Ipomoea purpurea), a topic for after the early-autumn blossoms. The point of the dew seems to be another apparent paradox about white dew and dark colors. Some commentaries suggest reading koshi as a pivot-word meaning "next year" in addition to "deep," and that this may be a Tanabata poem with the Weaver Maiden as speaker and the dew a euphemism for her tears. If this was intended, it's a murky reading I have to squint to make out.



445.  Fun'ya no Yasuhide

When the Nijô Empress was known as the Mother of the Crown Prince, she commanded [Yasuhide] to write a poem on a carved-wood "medo" flower.

hana no ki ni
arazaramedomo
sakinikeri
furinishi ko no mi
naru toki mogana
    Even though it's not
a flowering tree, it has
    indeed blossomed.
Would that a time may come
when this aged stock bears fruit!


Medo is the second of the three mysterious plants of the Kokinshu: traditional esoteric interpretations include that it's a type of bush-clover (medohagi) carved out of wood as part of a floral display and that it's the location of the carving, either in a covered bridleway or a type of paneled door -- with the first of these being the most popular. Regardless, in addition to the hidden topic, Yasuhide worked in a pivoty double-meaning where ko no mi is "fruit of the tree" / kono mi is "this body" -- turning the second half of the poem into a sly request for her patronage (much like #8). I like the effect of arazaramedomo, "although should not be," showing up in the middle instead of at the end like most verbal pile-ups.



446.  Ki no Toshisada

Hare's-foot fern (shinobugusa)

yama takami
tsune ni arashi no
fuku sato wa
nioi mo aezu
hana zo chirikeru
    With mountains this high
so that tempests constantly
    blow in the village,
they can't even be splendid:
the flowers, yes, have scattered.


This is the same plant as in #200. Given ferns don't flower, it's not a relevant topic in itself, though the double-meaning of "grasses of rememberance" is a relevant overtone. The tightening in of imagery from large to small and the 4/1 rhythm of the lines are neatly handled, giving the otherwise standard content a bit of freshness. This wouldn't be out of place in book II.



446a (1103).  Ki no Tsurayuki

Fennel (kure-no-omo)

koshi toki to
koitsutsu oreba
gure no
omokage ni nomi
miewataru ka na

shinobugusa, toshisada shita
    "He came at this time,"
I think while longing for him,
    and so I keep seeing
only his phantom, alas!,
in the gathering twilight.

Below "hare's-foot fern" [by] Toshisada.


Another Teika restoration. Fennel (Foeniculum vulgare, now more commonly called uikyô) is a mid-summer topic for its flowers and a mid-autumn one for the seeds -- presumably the latter is understood here, but see the next poem. The context implies a female speaker, thus my male pronouns. "Think" is interpretive -- the phrase might be spoken, but that seems less likely.



447.  Taira no Atsuyuki

An unknown lily (yamashi)

hototogisu
mine no kumo ni ya
majirinishi
ari to wa kikedo
miru yoshi mo naki
    O cuckoo,
did you mingle with the clouds
    of the mountain peaks?
Though I hear you are present,
I cannot even glimpse you.


Atsuyuki was a great-grandson of Emperor Kôkô who had a career as a middling courtier between 893 and his death in 910. This is his only poem in the Kokinshu ¶ We know that the yamashi is a small purple lily also sometimes called hanasuge ("flower-sedge"), but not what it's called now. The level of not-knowing, however, apparently is not as high as for the three mysterious plants. Its seasonality is uncertain but the poem itself is summer -- and indeed, around here, the chronological progression starts getting muddled.



448.  Author unknown

Chinese bush-clover (karahagi)

utsusemi no
kara wa ki-goto ni
todomuredo
tama no yukue o
minu zo kanashiki
    Though each empty husk
like cicada shells on trees
    rests in its coffin,
how sorrowful it is that
we can't see where the soul goes.


While the meaning of topic is clear, it's uncertain which variety of bush-clover was considered Chinese at the time. Regardless, it's an early autumn topic. Pivot-word: ki is a "tree" and a "coffin," a double-meaning extended to the "husk" that's both the literal cicada shell and the empty bodies of the dead. The standard sentiment of second half does not live up to how well the first half works in the original -- the effect isn't the same as leaving the bald last line unpolished in translation, but the let-down is similar.



449.  Kiyowara no Fukayabu

River-weed (kawanagusa)

ubatama no
yume ni nani ka wa
nagusamamu
utsutsu ni dani mo
akanu kokoro wa
    How on earth might this
bring me comfort in these dreams
    black as lily seeds?
-- I with a heart not even
satisfied by the real world!


Kawanagusa (literally "river-grass") is the third of the three mysterious plants of the Kokinshu -- evidently some sort of riverine water-plant. The seasonality is also mysterious. Ubatama no, "of/as leopard-lily seeds," is a stock epithet for the night and things associated with it such as, here, "dreams," conveying a general, highly poetic sense of "pitch-black." Unstated-but-understood: the dreams are of seeing his lover.



450.  Tokamuko no Toshiharu

Hanging moss (sagarigoke)

hana no iro wa
tada hito sakari
kokeredemo
kaesugaesu zo
tsuyu wa somekeru
    The flowers' color
heightens to what is only
    a single peak bloom,
yet the dew is dyeing them
over and over again.


Toshiharu's dates and parentage are unknown, but he had a career as a middling courtier from the 890s through 920s. This is his only poem in the Kokinshu. ¶ The moss, today called saruogase, is a hanging tree-lichen of genus Usnea, probably specifically Usnea longissima. It doesn't seem to have a seasonality, but the poem itself is apparently autumnal (see #209). The Japanese words for the "deep" of a color and "peak" of a bloom don't have literal senses as opposed as they are in English, but they don't exactly work together either (the semantic domains are "thick" and "being in front"). To avoid sounding completely paradoxical, I slightly mistranslate the former as "heighten," even though this makes them more parallel than they really are.



451.  Ariwara no Shigeharu

Timber bamboo (nigatake)

inochi tote
tsuyu o tanomu ni
katakereba
monowabishira ni
naku nobe no mushi
    It's so difficult,
relying on the dewdrops
    for their very lives --
thus these insects of the fields
that cry out so mournfully.


Nigatake is a type of large bamboo, either timber bamboo (Phyllostachys bambsoides, now called madake) or Simon bamboo (Pleioblastus simonii, now called midake), so called from the bitter taste (nigami) of its shoots. Since both species are used for timber, consider the translation a generic name. Regardless, it's a summer topic for an autumn poem. Crickets and the like were commonly believed to sip dew for their water. Dew is transient enough that it is used figuratively in Japanese to mean transience, so it would be understood that the problem is that it does not last long.



452.  Prince Kagenori

River bamboo (kawatake)

sayo fukete
nakaba takeyuku
hisakata no
tsuki fukikaese
aki no yamakaze
    As the night deepens,
it rises to the zenith.
    Blow back and return
to us the eternal moon,
O mountain winds of autumn!


The birthdate of Kagenori is unknown, but given his father, Prince Kore'eda (a younger brother of Koretaka (see #74)), lived 846–868, it must have been in the 860s. He last appears in court records in 897 as a middling courtier and has two poems in the Kokinshu. ¶ The kawatake could generically mean bamboo growing on a riverbank or refer specifically to either the timber bamboo or Simon bamboo of the previous, so called because they were planted by the water in the imperial gardens. Like the previous poem, it's a summer topic for an autumn poem. I like the irony of using a stock epithet that probably means "everlasting" for a moon whose change is being complained about.



453.  Shinsei

Bracken (warabi)

keburi tachi
moyu to mo mienu
kusa no ha o
tare ka warabi to
nazukesomekemu
    These fronds of grasses
where, even when they break out,
    smoke cannot be seen
rising up -- who was it to
first give them the name "straw-fire"?


Shinsei was a Buddhist priest, parentage and birthdates unknown, who was (per the headnote of #556) active during the time of Ono no Komachi (see #113) and Abe no Kiyoyuki (see #456) in the mid-9th century. He has two poems in the Kokinshu. ¶ Bracken can be associated with any season, but is most commonly a spring topic for its edible fiddleheads. Its name, warabi, sounds like wara, "straw," + bi, "fire," and moyu can mean both "sprout" and "burn." I read the latter as a pivot-word (with both senses here rendered as "break out") though the statement makes only marginally more sense for doing so. Frankly, I don't see how this counts as "hiding" the topic word. Compare #249, which also plays with etymology but does it using kanji and less naivete.



454.  Ki Wet-Nurse

Bamboo grass, pine, loquat, banana leaf (sasa, matsu, biwa, bashôba)

isasame ni
toki matsu ma ni zo
hi wa henuru
kokorobase o-ba
hito ni mietsutsu
    While I, negligently,
waited for his time to come,
    the day has ended
-- even though that person knows
the true state of my feelings.


The parentage, personal name, and dates of this daughter of the Ki family are unknown, but she was wet-nurse to Emperor Yôzei (b. 869) so she was born probably around 850, and she received promotions in rank in 877 and 882 at the start and end of his reign, after which she disappears from the records. She has two poems in the Kokinshu. ¶ Textual issue: my base text has the non-word isazame in the first line, which is universally emended to isasame ("careless"/"without attention"). The plants arc wraps up with a couple show-off poems using multiple hidden topics, listed in the order used. Seasonality is all over the place with these and probably not worth detailing anyway, though some commentaries note these four may be linked by all having been used medicinally. "Of my feelings" is interpretive, as are "for his" and "to come."



455.  [Fujiwara no] Hyôe

Pear, jujube, walnut (nashi, natsume, kurumi)

ajikinashi
nageki na tsume so
uki koto ni
aikuru mi o-ba
sutenu mono kara
    This is tiresome.
Cease all your lamentations.
    It's not as if what's
been sacrificed is your lives
to come in this wretched affair.


Hyôe's dates and personal name are unknown, but she was a sister of Fujiwara no Koreoka (see #390n) and is said to have married Fujiwara no Tadafusa (see #196). Like both of them, she was probably active in the 890s -- her use-name seems to come from the Palace Guards (hyôe), to which her father (Fujiwara no Takatsune, mourned by Tsurayuki in #849) was appointed Intendent or head of one division in 890, so she probably came of age around that time. She has two poems in the Kokinshu. ¶ One last multi-plant showing-off, this time with bracing asperity. The traditional understanding is that the "wretched matter" is an illness, but I'm not entirely convinced because the coming is done mutually, suggesting plural lives.



456.  Abe no Kiyoyuki

Written on the day spring started in a place called Karakoto ("Chinese zither").

nami no oto no
kesa kara koto ni
kikoyuru wa
haru no shirabe ya
aratamaruramu
    As of this morning,
the sounds of waves that can be
    picked out and heard --
might it be the melody
of springtime has been renewed?


Born in 825, Kiyoyuki was a Chinese scholar and middling courtier who seems to have spent most of his time until 871 in the capital, after which he served in various provincial posts and governancies until his death in 900. He has two poems in the Kokinshu, the other which (#556) is a flirtation sent to Ono no Komachi. (His daughter also has a poem, #1055.) ¶ The third group of topics are all place names, organized by a general but not consistent progression of far from the capital to inside it. Karakoto, which is the hidden topic, is in modern Okayana Prefecture on the shore of the Inland Sea -- the poem's musical metaphor plays off its literal meaning, "Chinese koto" or zither. Lost in translation: "spring" was the name of a note in the traditional music scale. "Picked out" (translating koto ni, "especially") attempts to re-introduce some of this wordplay.



456a (1104).  Ono no Komachi

Okinoi, Miyakojima

oki no ite
mi o yaku yori mo
kanashiki wa
miyako shimabe no
wakare narikeri

karakoto, kiyoyuki shita
    Even more painful
than burning one's own body
    with flaring coals is
the separation between
the capital and those islands.

Below "Karakoto" [by] Kiyoyuki.


Another Teika restoration. Okinoi and Miyakojima are the names of otherwise unknown islands. Whether the speaker or listener is departing is ambiguous, but it's easiest to read this as a speaker in the capital saying farewell to someone leaving for the islands -- thus my "those." However, the poem also appears anonymously in Tales of Ise as by a speaker on a Miyakojima somewhere in northern Honshu talking to someone leaving for the capital. One of the better hidden-topic poems, not only glancing at implications of the topic words but also working as poetry even when you don't know it's a puzzle-poem.



457.  Prince Kanemi

Cape Ikaga (Ikagasaki)

kaji ni ataru
nami no shizuku o
haru nareba
ikaga sakichiru
hana to mizaramu
    Why, given it's spring,
do we not see the droplets
    splashing from the waves
struck by our oars as flowers
blooming and then scattering?


The location of Cake Ikaga is uncertain, but it one speculation is that it's the one in modern Hirakata City near Osaka. The original word order is a little funky, with "since it's spring" parenthetically inserted as the middle line -- possibly I should have found a poetic inversion to mimic this. "Splashing" is interpolation for clarity.



458.  Abo no Tsunemi

Cape Kara (Karasaki)

kano kata ni
itsu kara saki ni
watarikemu
namiji wa ato mo
nokorazarikeri
    How long ago
did you cross ahead of me
    to over yonder?
On the path of the waves,
not even a wake remains.


Tsunemi appears in court records as a scholar and middling courtier between 893 and his death in 912. This is his only poem in the Kokinshu. ¶ Cape Kara is on the southwest shore of Lake Biwa in modern Ôtsu City. To my Western ear this sounds like an elegy, but Japanese commentaries don't mention the possibility but rather focus on the romantic scenery and the interesting coinage namiji, "wave-road."



459.  Ise

(Cape Kara)

nami no hana
oki kara sakite
chirikumeri
mizu no haru to wa
kaze ya naruramu
    The flowers of waves
from the sea look like they are
    blooming, scattering.
Isn't it as though the wind
is springtime for the water?


Same topic, hidden marginally better; given the waves are arriving from the deepwater "offing" and Biwa as a lake generally doesn't go for whitecaps, the topic isn't as relevant as it might first seem. (Note, by the way, the assumption that an omitted topic can be carried over from the previous poem is here demonstrably correct, given it is hidden in the poem.) Seeing whitecaps as flowers is a conventional image (see #250, #272, et cet.) but lampshading the comparison gives a more charming effect than usual. Grammatical ambiguity: the wind might "be like" or "become" spring, and commentaries are split on which to understand, with a preference for the latter. The former is, to my mind, a more poetic conception, so I went with that.



460.  Ki no Tsurayuki

Kamiya River (Kamiyagawa)

ubatama no
wa ga kurokami ya
kawaruramu
kagami no kage ni
fureru shirayuki
    Is my hair as black
as leopard-lily seeds
    changing its color?
This white snow falling upon
the reflection in the mirror ...


The Kamiya ("papermaker") is a stream that flows through the imperial palace grounds into the Kamo River. Decorative language: "of/as leopard-lily seeds" is here a stock epithet for black things, plus there's an overtone from a double-meaning of furu meaning "to age" as well as "to fall." The second half is a grammatical fragment, essentially acting as a declarative noun, the effect of which is probably more emphatic than I've rendered it. Compare #8.



461.  (Ki no Tsurayuki)

Yodo River (Yodogawa)

ashibiki no
yamabe ni oreba
shirakumo no
ika ni seyo to ka
haruru toki naki
    When I live beneath
the foot-wearying mountains,
    what can the white clouds
be telling me to do when
there's never a time they clear?


The Yodo is the name of the lower stretches of the Uji River, which the Kamo mentioned in the previous flows into. The mountains suggest a religous retreat and the overcast a heavy heart, but I am not at all certain I correctly understand the second half (particularly line 4, split over ll.3-4 in translation).



462.  Mibu no Tadamine

Katano

natsugusa no
ue wa shigereru
numamizu no
yuku kata no naki
waga kokoro ka na
    Like some marshwater
when the summer grasses grow
    thickly upon it,
so it has nowhere to go --
alas, this heart of mine!


Katano, on the Yodo floodplain northeast of modern Osaka, was the location of a hunting lodge of Emperor Kammu. Yuku, "go," is used much like a pivot-word, only both times with the same meaning: for the (non-)motion of the marshwater of the first three lines, and as part of the fourth-line phrase "there is nowhere to go." As with many almost-pivots, the effect is an implied comparison, which I make explicit. Like #460, no main verb in the final clause, but the exclamation mark is explicit.



463.  Minamoto no Hodokosu

Katsura Palace (Katsura-no-miya)

aki kureba
tsuki no katsura no
mi ya wa naru
hikari o hana to
chirasu bakari o
    With autumn coming,
might the cassia on the moon
    be growing seeds?
-- ah, no, it's still scattering
the light like flower petals.


Hodokosu was a great-grandson of Emperor Saga who appears in court records as middling courtier between 904 and his death in 931. This is his only poem in the Kokinshu. ¶ For the problems of the katsura, see #194 -- since this is the lunar tree, here "cassia," even though unlike the Japanese redbud (see #433) the cinnamon tree isn't noted for its seeds. The topical palace was a residence of a daughter of Emperor Uda. Textual issue: in the first line, my base text has aki kureba, "because autumn comes" but some textual traditions have aki kuredo, "although autumn comes" -- which reduces somewhat the irony of the rhetorical question expecting a negative answer. The point being, of course, that the plants of the eternal moon don't (or shouldn't) change. "No" and "petals" are interpretive, and for clarity in English I slightly mistranslate the final o as exclamatory instead of what is probably a conjunction meaning "even though."



463a (1105).  Ayamochi

Somedono, Awata

ukime o-ba
yoso me to nomi zo
nogareyuku
kumo no awatatsu
yama no fumoto ni

kono uta, mizuno'o no mikado no somedono yori awata e utsuritamaukeru toki ni yomeru, katsura [no] miya shita
    I leave to escape
this misery and, especially,
    the eyes of others
-- there at the foot of mountains
where the clouds rise up thickly.

This poem was written when the Mizuno'o Emperor [Seiwa] moved from Somodono to Awata; below "Katsura Palace."


I've got nothing on this Ayamochi. No other Kokinshu poem is credited to him (or her?) and some textual traditions give the poem as author unknown (one manuscript, which puts this above #463, credits it to "Yamamochi"). ¶ Another Teika restoration. Somodono and Awata were estates in the capital, the former owned by Seiwa's grandfather and regent, Fujiwara no Yoshifusa (see #52), the latter by Yoshifusa's heir and successor, Fujiwara no Mototsune (see #349). The exact meaning of awatatsu is uncertain but the standard explanation is a sense something like "to rise thickly." The effect of first "misery" being emphatically marked and then "other eyes" doubly so is striking, and the resulting the tension is released interestingly by the antithesis of rising above the mountain's foot in a clause given its own emphasis by sentence inversion.



464.  Author unknown

Chinese incense (hakuwakô)

hana-goto ni
akazu chirashishi
kaze nareba
ikusobaku wa ga
ushi to ka wa omou
    Given there's a wind
that tirelessly scatters
    all of the flowers,
how much resentment, then,
do you imagine I feel?


The last (and smallest) group of hidden topics are various non-living things. This one, a blend of scents, could colorfully be translated as "Perfume of a Hundred Harmonies" -- but only if you're willing to let it be used by Lady Plum-Blossom and her ilk. It's possible to read either that the speaker is not tired of the flowers or that the wind isn't tired of blowing -- the latter feels less strained, but the former is a common interpretation, and either way the other meaning remains as an undertone. The question, for what it's worth, is marked as rhetorical.



465.  Ariwara no Shigeharu

Paper marbling (suminagashi)

harugasumi
naka shi kayoiji
nakariseba
aki kuru kari wa
kaerazaramashi
    But if there weren't
a pathway that travels through
    the mists of springtime,
the geese that come in autumn
would not be returning north.


"Non-living things" is an elastic category: suminagashi is the process of marbling paper (or cloth), rather than the result. Commentaries compare the scene of mists breaking up to the marble pattern, which feels like straining to me. Translator additions: "North" is interpretive, while "that travels" is an attempt to reproduce the effect of an emphatic marker on naka, "within/through."



466.  Miyako no Yoshika

Embers (okibi)

nagare'izuru
kata dani mienu
namidagawa
oki himu toki ya
soko wa shiraremu
    A river of tears
so deep the source it flows from
    can't even be seen --
when this ocean has dried up,
will its bottom then be known?


Miyako no Yoshika was the literary sobriquet (meaning "good fragrance of the capital") of scholar, historian, and poet-in-Chinese Sukune no Kotomichi (834-879), whose erudition was famous enough to become the subject of literary anecdotes, many involving Sugewara no Michizane. This is his only poem in the Kokinshu. ¶ Hiding "embers" in a decidedly drippy poem looks to me like deliberate irony. This is the only place in the Kokinshu where a "river of tears" is appears outside of the love poems; given that usage, we have here an exaggeratedly weeping lover claiming to be completely unnoticed by absolutely everyone. Untranslatable wordplay: soko, "bottom/bed," can also be heard as "that place," referring back to the wellspring. "So deep" is interpretive, added to clarify the ocean metaphor.



467.  Ôe no Chisato

Chimaki

nochimaki no
okurete ouru
nae naredo
ada ni wa naranu
tanomi to zo kiku
    Though these are seedlings
of late-sown rice whose planting
    and growth were delayed,
it won't be fruitless to rely
upon these fruits of the field.


Chimaki is sticky rice wrapped in bamboo or similar leaves and steamed, eaten for the festival of the Fifth of the Fifth Month (still observed as the Dragon Boat Festival in China and Children's Day in Japan), giving something of an associative connection between topic and poem. Pivot-word: ta no mi meaning "fruit/grain of the field" / tanomi meaning "request/depend on." I replicate something of the doubling effect by rendering ada ni, "in vain," as "fruitless." It's possible to read this (by mishearing mi as refering to himself) as a lover's coded protestation of faithfulness, with the late growth being of the speaker's feelings. The original has interesting aliteration in the first three lines, which I couldn't reproduce.



468.  Archbishop Shôhô

Composed when someone told him to write a poem starting with "ha," with "ru" at the end, and including "nagame" (scenery).

hana no naka
me ni aku ya tote
wakeyukeba
kokoro zo tomo ni
chirinuberanaru
    Because I, thinking
"How could I tire of looking?"
    passed through the flowers,
it feels like my heart indeed
has scattered away with them.


Shôhô or Shôbô (832-909, lay name Prince Tsunekage, a 6th-generation descendent of Emperor Tenji) founded Daigo Temple in 874 as well as the now-extinct Toyama school of esoteric Shingon Buddhist practice. This is his only poem in the Kokinshu. ¶ The book ends with another kind of acrostic, though the first+last syllable game doesn't seem to have been as popular as hidden topics or start-of-line acrostics. The two syllables together make haru, "spring," the time of the poem. The hidden topic nagame could mean "prospect/view," "long/pensive gaze," or "long rain," all of them spring topics (see #113) that fit the content. Slight mistranslation: beranaru usually indicates conjecture based on visual evidence, but "feels like" is more clear in English than "seems that." Being distracted by the beauties of the world is, of course, a failing in Buddhism, making this a nicely orthodox sentiment from a clergyman. Compare #132.






And with that, we're through half the books of the Kokinshu, if not quite yet half the poems. Next up: the first of five books of love poems -- a topic as important as the four seasons. Expect it in six months or so. (ETA: This wasn't completed.)

(Index for this series)

---L.

Date: 7 November 2013 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] mount-oregano.livejournal.com
Thank you for doing this.

December 2025

S M T W T F S
  1234 56
7 8910111213
14 15 161718 1920
21 222324252627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 30 December 2025 05:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios