larryhammer: pen-and-ink drawing of an annoyed woman dressed as a Heian-era male courtier saying "......" (argh)
[personal profile] larryhammer
Time for a crankypants post, Other Translators Edition. Because it's been a while since I did one.

Item: Kokinshu #159. This is an anonymous poem from late in book III, which deals with summer, coming after twenty-odd poems about anticipating and then listening to the hototogisu, or lesser cuckoo -- an Asian relation of the European cuckoo with a somewhat more liquid and varied, but just as repetitive, song. First the original text:
こぞの夏なきふるしてし郭公それかあらぬかこゑのかはらぬ

kozo no natsu
naki-furushiteshi
hototogisu
sore ka aranu ka
koe no kawaranu
Then the usual only-somewhat-helpful word-for-word breakdown:
last year | <-of | summer
sing wear out perfective personal past experience (attributive form, modifying cuckoo)
cuckoo ( implied topic marker)
that | ? | is not (attributive form, bound with ?) | ?
voice | <-subject (of be different) | be different not (attributive form, bound with second ?)
Two complicating things: first, nakifurusu is a compound verb, where naki is the stem form of naku, to sing, and furusu is a transitive verb meaning to wear out/make accustomed to, related to the intransitive verb furu, to get old. In other words, to wear someone else out with singing -- "cuckoo whose singing got really old." Second, while in breakdown the forth line might look like an equal offering of two alternatives ("is that or isn't it?"), the way the question markers are "bound" to the relevant verbs makes the fourth line a single question which is then questioned by the last line. The effect is a slightly off-kilter hesitance.

Note this has the usual pronoun issue: whether the cuckoo being talked to or talked about. The demonstrative pronoun sore, "that," doesn't really help, as it can refer either to something notionally in the direction of the listener rather than speaker ("that thing over by you") or to some third, agreed-upon thing in the same notional space as speaker and listener ("that thing over here" as opposed to "that thing over yonder, beyond us both"). I'm inclined to treat it as the latter and thus the cuckoo as talked about, because of the emotions involved, but either seems a valid understanding.

So putting all that together into a bald prose summary, in Translationese instead of English:
The cuckoo who wore me/us out with singing the summer of last year -- isn't that (him)? (Because) (that) voice is not different.
The only other English versions of the poem I can find are from the two most recent complete Kokinshu translations published in the States. (While there are other translations of book III, they are either OP or hard to find, and this is a minor poem of the sort that gets left out of Good Parts selections.) They are:
    is this the same one
the same mountain nightingale*
    who sang to us so
prodigally last summer--
the lonely voice has not changed

—Rodd & Henkenius

    Might you be the one,
Cuckoo, whose singing I knew
    All through last summer --
Or might you be another?
You voice at least sounds the same.

—McCullough

Both are elegantly wistful, right?

Wrong. And here I get cranky -- because, dear readers, this is NOT a wistful poem. The singing was not just "prodigal", and not just "known" -- it wore the speaker out. McCullough's "might"s, with their questioning welcome, are just as bad as the unjustifiable "lonely." At least she keeps the negative of "is not" -- though smoothing out the slight stumble that Rodd & Henkenius manage even while jettisoning the negative. Both misrepresent the original, because this is, in fact, a complaint -- an "oh dear gods spare me it's back" poem.

Yes, the Kokinshu was the canon definition of all that is refined and elegant in poetry for the early Heian era, but as anyone who has read Sei Shonagon knows, elegant and cranky are not remotely exclusive.**

So what's up here? One thing I notice is that both translations treat nakifurusu as an intransitive verb -- the singing extended through the summer, was prodigal -- apparently missing (or ignoring) that it's transitive, getting old for someone else. And without that, it is indeed possible to not read it as a complaint.

It's the little things that get you. Certainly, they get me all the time. (And I know of at least three readers of this journal who know far more about this stuff than I do, and won't hesitate to explain All I've Gotten Wrong here myself -- as well they should.)

Anyway, to put up rather than shut up, here's my version:
    The cuckoo that made
me tired of his singing
    all summer last year --
was that him? -- or isn't it?
Because that voice is the same.
Which I think manages the balance between cranky and elegant. The complaint leads to my treating sore as indicating an emotional distance, and to achieve the hesitance of the two question marks, I turned the fourth line into two questions but off-kiltered them by keeping them syntactically unparallel. I'd go for "sick of his singing" for the sound, but the tone isn't quite elegant enough, and "weary of his singing" is not quite tired out enough. But they are defensible alternatives -- unlike the two translations above.

I think I need a tag for "field-stripping poetry for fun and profit."


* There is a long tradition of mistranslating hototogisu as "nightingale" because of similar cultural associations. This can be ignored.

** See subject line, from her list of "Hateful Things." Mansplaining: nothing new.


---L.

Date: 3 November 2011 03:46 pm (UTC)
From: [identity profile] casacorona.livejournal.com
* There is a long tradition of mistranslating hototogisu as "nightingale" because of similar cultural associations

But a cuckoo and a nightingale have very different cultural associations in English. It's one thing if the birdsong that got really really old is the romantic nightingale. If it's the quarrelsome, home-invading cuckoo, that's quite another.

A cranky complaint about the return (maybe) of a romance that troubled the writer all last summer has more depth than just complaining about an incessant bird.

It all depends on what those cultural associations are.

Date: 3 November 2011 08:05 pm (UTC)
incandescens: (Default)
From: [personal profile] incandescens
"The cuckoo that wore me down with his singing", perhaps?

I do enjoy reading these posts of yours.

Date: 4 November 2011 01:31 am (UTC)
From: (Anonymous)
NO YOU'VE GOT IT ALL WRONG THIS POEM ISN'T EVEN ABOUT CUCKOOS IT IS ABOUT GOURD FARMING

Seriously, I think you make an excellent point. Even without the transitive/intransitive issue, "nakifurusu" is not just "sing a lot" but "sing so much it gets old". I just checked Ol' Yeller (my Iwanami Bunko edition) and that uses "さんざん" in its gloss, which is not a positive way of describing the extent to which something is done.

Rodd & Henkenius's version seems like it might be getting skewed by the addition of "lonely" (which is nowhere in the original) into the final line. If it was just "prodigally" I can see it being a sort of backhanded-compliment sort of phrasing, but adding the "lonely" makes it all wistful, as you say.

--Matt

Re: "gourd farming"??

Date: 4 November 2011 03:05 am (UTC)
From: (Anonymous)
The great thing about the Iwanami Bunko edition is that unlike some other bunko (= cheap, portable) editions, like the Kadokawa Sophia one, the Kodansha Gakujutsu Bunko and (IIRC) the Kawade Bunko one, it doesn't include full glosses for all the poems. Just the really hard ones, and the difficult parts of the rest. So the temptation to cheat and just skip to the modern Japanese version at the first difficult or unfamiliar form is much reduced.

On the other hand, if something has you baffled but the Iwanami editor (Saeki Umetomo) didn't think it worth explaining, well, baffled you shall remain. I would bet that I didn't understand at least 10% of the poems on my first read-through, and I won't pretend to have gone back and checked them all thoroughly since...

Iwanami is also very light on extratextual references and information. I don't think it ever discusses possible Chinese sources for ideas in certain poems (and I recall that the Kodansha one, at least, does) and the historical information is bare-bones (that's not such a big deal in the age of Wikipedia, though, although obviously you're less likely to bother looking things up if they aren't provided to you in a handy footnote). It's all about the words. This is not really a huge deal for KKS, but it is pretty disastrous for ShinKKS, because of all that honkadori stuff.

Date: 4 November 2011 06:24 am (UTC)
From: [identity profile] swan-tower.livejournal.com
Both misrepresent the original, because this is, in fact, a complaint -- an "oh dear gods spare me it's back" poem.

I may have told you this story before, but it reminds me of looking at variant translations of Catullus 85, most of which failed to translate the final word of the poem, excrucior, as a passive verb. Treating it as active, to my eye, undermines the entire bloody point of the poem, which is that Catullus is feeling like the victim of his own emotions.

As for your translation -- perhaps "wore me out with his singing"? You used that as a gloss for the verb earlier in your post, and it feels denser to me than using "made" as your verb.

December 2025

S M T W T F S
  1234 56
7 8910111213
14 15 161718 1920
21 222324252627
28 29 3031   

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 31 December 2025 01:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios