Further dispatches from the frontiers of intellectual archeology.
I wasn't surprised to see Project Gutenberg has multiple editions of FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam. I mean, it's still popular enough today that it still hasn't been displaced as the go-to translation, even though it has even less relationship to its original than Pope's Iliad. As English versification, it's not half bad, and the sentiments are strikingly consonant with those parts of Victorian culture still current in the bourgeois Anglosphere.
However, I did not expect Gutenberg to also have:
Rubaiyat of Omar Khayyam Jr.
Rubaiyat of Omar Cayenne
Rubaiyat of Ohow Dryyam
Rubáiyát of a Persian Kitten
Rubaiyat of Doc Sifers
Rubáiyát of a Bachelor
Rubaiyat of a Huffy Husband
Rubáiyát of Bridge
Golfer's Rubaiyat
Many of these parodies are rather dire, if anyone happens to be looking for some very bad poetry to gnaw on. But it only goes to show that I have been underestimating just how popular FitzGerald was. Being quoted in Bugs Bunny cartoons is one thing -- this list, another level entirely.
---L.
I wasn't surprised to see Project Gutenberg has multiple editions of FitzGerald's Rubaiyat of Omar Khayyam. I mean, it's still popular enough today that it still hasn't been displaced as the go-to translation, even though it has even less relationship to its original than Pope's Iliad. As English versification, it's not half bad, and the sentiments are strikingly consonant with those parts of Victorian culture still current in the bourgeois Anglosphere.
However, I did not expect Gutenberg to also have:
Rubaiyat of Omar Khayyam Jr.
Rubaiyat of Omar Cayenne
Rubaiyat of Ohow Dryyam
Rubáiyát of a Persian Kitten
Rubaiyat of Doc Sifers
Rubáiyát of a Bachelor
Rubaiyat of a Huffy Husband
Rubáiyát of Bridge
Golfer's Rubaiyat
Many of these parodies are rather dire, if anyone happens to be looking for some very bad poetry to gnaw on. But it only goes to show that I have been underestimating just how popular FitzGerald was. Being quoted in Bugs Bunny cartoons is one thing -- this list, another level entirely.
---L.
no subject
Date: 3 April 2011 03:12 pm (UTC)There's a nice Litt. thesis here, although it's probably already been done.
The drawings in the Kitten book are charming. Including them in thesis would guarantee an easy pass; as XKCD observed, everyone's brain shuts down when there's a kitty.
no subject
Date: 3 April 2011 04:34 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 3 April 2011 05:20 pm (UTC)As for the verse, come now! The quatrain about the empty food bowl is a masterpiece of succinct Realism.
Note that the kitten has a nose. This was drawn before Persians were maimed by crazy breeders.
no subject
Date: 3 April 2011 05:25 pm (UTC)What is a good translation?
no subject
Date: 3 April 2011 07:33 pm (UTC)Indeed, about a nose. A prettier Persian than what one sees today.
---L.
no subject
Date: 3 April 2011 07:35 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 3 April 2011 09:39 pm (UTC)The Rubaiyat, however, was indeed that huge a cultural event, and because of FitzGerald's edition. I've read that he gave a shape and poignancy to the verses that's not as much in the original. At any rate, students conversed in references, and communicated in verses from the work. It was #1 with a bullet.
no subject
Date: 3 April 2011 09:57 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 3 April 2011 10:25 pm (UTC)no subject
Date: 3 April 2011 10:49 pm (UTC)Wasn't it FitzGerald who translated all of "The Scented Garden," working feverishly on his deathbed to finish what he regarded as his life's work, and died satisfied — after which his very religious wife looked at it, was shocked, and burned the whole thing?
no subject
Date: 3 April 2011 11:12 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 3 April 2011 11:50 pm (UTC)Ironically, he intended it to be published after his death to support his widow, and to show his defiance of social mores.
no subject
Date: 3 April 2011 11:59 pm (UTC)---L.