larryhammer: floral print origami penguin, facing left (vanished away)
[personal profile] larryhammer
An exchange of poems from the Kokinshu by "author unknown" and Ariwara no Narihira. These also appear in Tales of Ise chapter 17, where they are said to be by an anonymous woman and an anonymous man, respectively, with no additional context.

62. Written when someone, after long absence, visited while the cherry blossoms bloomed.

ada nari to
na ni koso tatere
sakurabana
toshi ni marenaru
hito mo machikeri


    These cherry blossoms
that have a reputation
    for being fickle
wait even for those who rarely
visit the rest of the year.


63. Reply.

kyô kozu wa
asu wa yuki to zo
furinamashi
kiezu wa ari to mo
hana to mimashi ya
    If I had not come
today, they would have fallen
    tomorrow like snow --
and even if they don't melt,
would they then still seem flowers?


To which I can only say: Way to let her down gently, dude.

(For those with browsers that don't display the sarcasm markup* correctly, let me here add: Not.)

Even aside from what comes through in translation, while the flowers in the first poem are clearly a metaphor for the woman herself, hana in general is also a common metaphor for feminine beauty. In the second poem, while furu means "to fall" for snow, it also puns with furu meaning, for a person, "to get old." Combined with the verbs inflected as counterfactual speculations and a final ya that's the most dubious of the question-marking particles, he's saying not just "yeah, it's over between us" but also "(besides,) would I even love you when you get old/lose your looks?"

Only saying it more elegantly and beautifully than my version.


* New with HTML 5.


---L.

Date: 24 November 2010 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] daedala.livejournal.com
Whoa. That's harsh.

February 2026

S M T W T F S
1 2345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 13 February 2026 08:10 am
Powered by Dreamwidth Studios