Another for my collection of bad poetry: Harold G. Henderson's An Introduction to Haiku. I was warned of its existence by this Making Light thread about unreliable research sources. So of course I had to get it -- not for the translation mistakes, which are a dime a baker's dozen, but because he makes the haiku rhyme.
I'll let that sink in a moment.
Mid-last-century, there was a serious debate about this -- whether use rhyme to mimic some of the other sound effects of Japanese. You can make reasonable (if wrong) arguments for it -- and Henderson even does in his preface -- but his actual results don't help the case. It'd be easy to stack my case by searching for the most egregious examples, but it's more telling to pick three as randomly as possible: eyes closed, open page and point.
1. Basho: Kasa mo naki ware wo shigururu ka nanto-nanto
2. Raisan: Sa-otome ya yogorenu mono wa uta bakari
3. Issa: Dai-butsu-no hana kara izuru tsubame kana
I don't read Japanese, but the transcriptions make it pretty clear the originals don't chime so insistently. Or so painfully.
Or, really, at all.
---L.
I'll let that sink in a moment.
Mid-last-century, there was a serious debate about this -- whether use rhyme to mimic some of the other sound effects of Japanese. You can make reasonable (if wrong) arguments for it -- and Henderson even does in his preface -- but his actual results don't help the case. It'd be easy to stack my case by searching for the most egregious examples, but it's more telling to pick three as randomly as possible: eyes closed, open page and point.
Sudden Shower
Not even a hat—
and cold rain falling on me?
Tut-tut! think of that!
In the Paddy Field
Women, rice-planting:
all muddy, save one thing—
that's their chanting.
The Great Buddha at Nara
Out of the hollow
of Great Buddha's nose—
comes a swallow.
1. Basho: Kasa mo naki ware wo shigururu ka nanto-nanto
2. Raisan: Sa-otome ya yogorenu mono wa uta bakari
3. Issa: Dai-butsu-no hana kara izuru tsubame kana
I don't read Japanese, but the transcriptions make it pretty clear the originals don't chime so insistently. Or so painfully.
Or, really, at all.
---L.
no subject
Date: 25 August 2007 09:48 pm (UTC)no subject
Date: 26 August 2007 01:11 am (UTC)---L.
no subject
Date: 26 August 2007 01:19 am (UTC)no subject
Date: 26 August 2007 01:21 am (UTC)---L.
no subject
Date: 26 August 2007 01:26 am (UTC)no subject
Date: 26 August 2007 03:41 am (UTC)---L.
no subject
Date: 26 August 2007 03:49 am (UTC)(...you really do have quite the masochistic streak, don't you?)
no subject
Date: 26 August 2007 04:03 am (UTC)---L.
no subject
Date: 25 August 2007 10:10 pm (UTC)The first one sounds like a Winnie the Pooh cartoon and the last one--there are no words.
I am torn between laughing myself sick and total horror.
no subject
Date: 26 August 2007 01:10 am (UTC)Unfortunately.
---L.
no subject
Date: 25 August 2007 10:45 pm (UTC)no subject
Date: 26 August 2007 01:10 am (UTC)manage tofinish reading it, I might.---L.
no subject
Date: 29 August 2007 05:52 pm (UTC)Sem guarda-chuva
E sob a chuva de inverno —
Bem, bem!
Without umbrella and under the rain of winter - Well, well!
no subject
Date: 29 August 2007 09:31 pm (UTC)I tried posting a followup comparing other translations, but my library of Japanese verse is thinner than I expected -- only one book has any of these three, and it doesn't have that particular Basho.
Or maybe this is a sign of Henderson's excentricity.
---L.