larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
[personal profile] larryhammer
For Poetry Monday, some self-indulgence:


Presented When Zhang Yunrong Danced, Yang Yuhuan, tr. Larry Hammer

A gauze sleeve stirs thick incense without ceasing,
Red lotuses so graceful in the autumn mist.
Soft clouds upon the mountain suddenly shake in the wind,
Light willows by the pond begin to brush the water.

Hanzi (simplified) of "Presented When Zhang Yunrong Danced" by Yang Yuhuan

Some of the tropes and imagery of wuxia are very old indeed. Yang Yuhuan (719-756), also known as Yang Guifei (“Imperial Consort Yang”), was a musician, legendary beauty, and the last principal consort of Emperor Xuanzong. Her death during the An Lushan Rebellion was memorialized in Song of Lasting Regret.

---L.

Index of Chinese translations

Subject quote from Rainbow, Sia.

Date: 22 July 2019 03:24 pm (UTC)
sartorias: (Default)
From: [personal profile] sartorias
Nice!

Date: 22 July 2019 05:51 pm (UTC)
sovay: (Lord Peter Wimsey: passion)
From: [personal profile] sovay
For Poetry Monday, some self-indulgence

Yay!

Date: 22 July 2019 06:06 pm (UTC)
sovay: (I Claudius)
From: [personal profile] sovay
I also tweaked the second line.

I saw that! I don't know how it interacts with the original wording, but I like the absence of verb here; it's both less specific and more cinematic, which fits the wuxia aesthetic.

Date: 22 July 2019 06:46 pm (UTC)
lnhammer: the Chinese character for poetry, red on white background (Default)
From: [personal profile] lnhammer
The issue is 袅袅, niǎoniǎo, which when duplicated like that is usually read as curling/swirling upwards (like smoke) or having similar motion, but can (like the doubled incense in the first line) can simply be an intensified lissom/graceful.

Date: 23 July 2019 02:03 am (UTC)
sunlit_stone: painting of a bear smelling flowers (Default)
From: [personal profile] sunlit_stone
Just wanted to register that (although I know I'm missing at least 95% of the context for any given poem) I definitely enjoy reading your translations, and this one is really lovely. Thanks for sharing!

June 2025

S M T W T F S
1 2 34567
8 9 1011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 15 June 2025 03:46 am
Powered by Dreamwidth Studios