![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I am pleased to announce the publication of Ice Melts in the Wind: The Seasonal Poems of the Kokinshu, another collection of translations of classical Japanese poetry. Some of you may remember the drafts posted in this journal (linked here) — these have been revised and edited and otherwise swotted into shape. Full description: 
Plus there’s occasional seasonal Japanese woodblock prints, for those who enjoy them.
Available in both paper and electronic editions from all the usual fine retailers: print | Kindle | Nook | Kobo | Smashwords | et cetera | as well as orderable through your local bookstore (ISBN 978-1728826417).
If you do read it, please consider reviewing or at least rating. Every tick-mark counts. Review copies can be arranged.
—L.
“Japanese poetry takes the human heart as its seed, and has innumerable words as its leaves.”
The Kokinshu, compiled around 905 C.E. in 20 thematic books, was the first imperial anthology of Japanese poetry. It defined the acceptable topics, diction, imagery, and style of court poetry for the next thousand years. Haiku poets took many cues from this tradition, including giving primacy to seasonal imagery.
Ice Melts in the Wind is an exciting new translation of the six books of seasonal poems, depicting the progression from New Year’s Day through spring cherry blossoms and summer cuckoo songs to autumn’s colorful leaves and winter snow, ending again with the New Year. Japanese text and commentary is included for every poem, along with brief biographies of all named poets.
The water I cupped
in my hands, drenching my sleeves,
has long been frozen—
today, with the start of spring,
will it melt in the wind?

Plus there’s occasional seasonal Japanese woodblock prints, for those who enjoy them.
Available in both paper and electronic editions from all the usual fine retailers: print | Kindle | Nook | Kobo | Smashwords | et cetera | as well as orderable through your local bookstore (ISBN 978-1728826417).
If you do read it, please consider reviewing or at least rating. Every tick-mark counts. Review copies can be arranged.
—L.
no subject
Date: 4 November 2018 06:01 pm (UTC)Congratulations!
no subject
Date: 5 November 2018 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 4 November 2018 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 5 November 2018 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 4 November 2018 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 5 November 2018 03:55 pm (UTC)no subject
Date: 4 November 2018 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 5 November 2018 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 5 November 2018 01:46 pm (UTC)no subject
Date: 5 November 2018 03:57 pm (UTC)It's the season to clear some decks. Some things are getting officially trunked, but others are going out the door one way or another -- and this is one.
no subject
Date: 7 November 2018 05:49 am (UTC)no subject
Date: 7 November 2018 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 9 November 2018 04:12 am (UTC)no subject
Date: 9 November 2018 05:14 am (UTC)Thankee!
no subject
Date: 21 January 2019 09:23 pm (UTC)Are you likely to do more from the rest of the Kokinshu? I really love your translations and commentary, and would happily snap up all 1111 poems if you were to tackle them.
no subject
Date: 21 January 2019 11:01 pm (UTC)More is unlikely, at least for the foreseeable future. I stopped translating as well as studying Japanese a little way into Book XI because Life Stuff (the biggest being parenthood) and don't expect to have either the time or space to return any time soon. What energy I have for languages, at the moment, is for personal reasons taken up by Chinese.
(That said, I'm close to publishing a revision of One Hundred People, One Poem Each and another collection of translations I already had on tap.)
no subject
Date: 22 January 2019 08:54 am (UTC)no subject
Date: 22 January 2019 03:10 pm (UTC)