Two readings
31 July 2006 10:40 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
I'm having trouble saying anything about The Time-Traveler's Wife because I spent most of the book admiring Niffenegger's craft. Not just the prose, but the structure and especially her reveals. Not to mention, it's a pretty good story. I do wonder how many people read the last page as incredibly romantic, because the flags that it's tragic are somewhat subtle -- unreliable narrator, and all that.
* * *
Ned Sublette's song "Her Point of View" (off Cowboy Rumba, which you want to have -- trust me) includes a barroom conversation in Spanish with the following line: She said, "¿Cómo no?" which is Spanish for "Go for it, Poppy."
Best. Translation. Evah.
What is your favorite idiomatic translation?
---L.
Ned Sublette's song "Her Point of View" (off Cowboy Rumba, which you want to have -- trust me) includes a barroom conversation in Spanish with the following line: She said, "¿Cómo no?" which is Spanish for "Go for it, Poppy."
Best. Translation. Evah.
What is your favorite idiomatic translation?
---L.