![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Ah, the tradeoffs in the balance beam of translation. Finding equivalents in the target language of the sense, tone, and formal patterns of the original is challenging enough when it's Latin or Spanish -- with Japanese, unlike those languages, because the ordinary word order is reversed from that of English, a direct translation reverses the order of images and imagery, which often enough are in a deliberate progression. Sometimes it's a fiendishly difficult poser. Fun, of course -- any problem worth solving is. But still a poser.
An example, to work with something concrete: poem 12 from the Kokinshu, an early 10th century anthology. This is from book I, the first book of spring, and in the progression of the seasons things have barely gotten under way: in the poems before it, we've heard the bush warbler sing, but snow has continued falling and the plum trees have not yet bloomed, though not for want of wishing. First the romanized original:
So which is better? Which is more "faithful"? What does "faithful" mean when it comes to translations? Much ink and phosphor has been expended on these questions, with no firm answer. I have my own biases of course, but I'm curious -- what do you think?
[Poll #1620205]
---L.
ETA: A way to avoid that "started" is to key something of the apparent setting: "the river ice is melting".
An example, to work with something concrete: poem 12 from the Kokinshu, an early 10th century anthology. This is from book I, the first book of spring, and in the progression of the seasons things have barely gotten under way: in the poems before it, we've heard the bush warbler sing, but snow has continued falling and the plum trees have not yet bloomed, though not for want of wishing. First the romanized original:
tanikaze niTaking it word by word, to show the ordering:
tokuru kôri no
himagoto ni
uchi-izuru nami ya
haru no hatsuhana
valley + wind | <-(agent)A lot of compounds -- agglutinative language and all that. Grammatically, this is head noun ("waves") modified by a relative clause ("that spurt out of each crevice of the ice") stacked with a second relative clause ("that melts in the valley wind"), followed by a particle expressing doubt, here conveyed by the question mark, followed by another noun + modifier ("first flowers of spring"). In outline, "is A = B?" with the "is" left unstated. In straightforward English, this might come out as:
melt-> | ice | <-of
crevice + each | <-(location)
with-small-motions + exit-> | wave | ?
spring | <-of | first + flower
The waves that spurt outThis smoothly replicates that long first clause, but makes a hash of the progression of substantives -- wind-melt-ice-crack-spurt-wave, moving from high to low, from general to local, from cause to effect. One way to fix that is to take things line-by-line, something like:
from each of the crevices
in the ice melting
beneath the valley breezes --
might they be spring's first flowers?
In the valley windLeaving aside the unwarranted "started" added to fit the form ("little" can be defensibly extrapolated from the verbal prefix uchi), this replicates the imagery down and along, but at the expense of turning a long noun phrase into two choppy independent clauses.
the ice has started melting,
and from every crack
little waves are spurting out --
might they be spring's first flowers?
So which is better? Which is more "faithful"? What does "faithful" mean when it comes to translations? Much ink and phosphor has been expended on these questions, with no firm answer. I have my own biases of course, but I'm curious -- what do you think?
[Poll #1620205]
---L.
ETA: A way to avoid that "started" is to key something of the apparent setting: "the river ice is melting".
no subject
Date: 18 September 2010 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 18 September 2010 08:45 pm (UTC)But I tick "other: it's ALL image".
Because. Does "grammar" per se even matter in poetry? The relevant difference between long flowing sentences and short chopy ones isn't grammar,it's "flowing" vs "choppy" -- which is an aspect of the reader's evoked imagery (though cued by the form more than the content of the words). It's part of the sound of the poem.
no subject
Date: 18 September 2010 08:57 pm (UTC)for : with small motions + exit, would "trickle" be better than "spurt out" as a verb?
I'd also say: flow of image over grammatical structure because the sense of structural language is so very different.
It's like swearing. In English, we swear. The Japanese decline verbs. The *effect* of either is similar, but a strict translation can't produce it.
(Also, the native Japanese speaker who lived with me for a year (to learn English) had some difficulty with our use of genetives).
no subject
Date: 18 September 2010 09:47 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 18 September 2010 09:49 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 18 September 2010 09:53 pm (UTC)As for original intent, all one can do is give something the best reading one can. I mean, I *think* this is supposed to be set near a river with the ice about to break, but that's really just a guess. And so on, with interpreting everything else about it.
---L.
no subject
Date: 19 September 2010 02:07 am (UTC)no subject
Date: 19 September 2010 02:22 am (UTC)---L.