Date: 18 September 2010 08:27 pm (UTC)
While a sufficiently clever translator may be able to manage the progression wind-melt-ice-crack-spurt-wave and the desired imagery and the mixture of doubt, hope, and inevitability that is the first whisper of spring, I don't know that it can always be done with any semblance of meter. Not speaking Japanese, I can't speak to which translation is more technically correct, nor do I know which better captures the original intent. If you're asking which I like better, I prefer the second. Mind you, I know doodley-squat about poetry and could be steering you into Hallmark card land, so temper my thoughts with caution.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

July 2025

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13 14 15 16171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 16 July 2025 07:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios