Here's a curious multilingual tea-bag wrapper:

Going line by line:
And all I wanted was a single cup of tea.
---L.
Going line by line:
Trà XanhThe first line is, as Google readily explains, "green tea" in Vietnamese. The second line is simplified hanzi in a cursive enough script that even our Taiwanese soon-to-be-former-Sometimes-Roommate can't read the second character, giving us the reading "sun/day/Japan ??? green tea". Ban cha is in Japanese a kind of toasted green tea. But the curiosity is that last line, teiibatsugu wa -- the first in katakana, the last in hiragana, marking the topic of the label. My only guess here is to read that ツ as a small tsu (not at ALL clear), making it teiibaggu -- a startlingly Engrished "tea-bag".
日 ??? 绿 茶
Green Teabags BAN CHA
テイーバツグは
And all I wanted was a single cup of tea.
---L.
no subject
Date: 20 December 2009 04:34 am (UTC)Today is the day of the beverage.
teiibaggu
Date: 20 December 2009 07:45 am (UTC)no subject
Date: 20 December 2009 08:13 pm (UTC)This all reminds me of my experience in a Thai restaurant in El Paso. I ordered green tea. They brought me a cup of luke warm water with a tea bag in it. The tea was distinctly not of the green variety. I told the waiter that what he'd brought me wasn't green tea. He went back to the kitchens and soon, out came an older Asian woman (the owner?). She insisted that it was green tea and pointed to the label on the bag, which was green. That settled that, in her mind, and she returned to the kitchen. There was also a language barrier.