Modern edition text of Kokinshū #314: know to supply it consult Japanese commentaries, is the word "leaves" -- but aside from that it's fairly straightforward (to order of an odd verb form), with few poetic devices aside from the striking metaphor.
My final translation:
竜田川 錦おりかく 神無月 時雨の雨を たてぬきにしてRomanized transliteration:
tatsuta gawa nishiki orikaku kannazuki shigure no ame o tatenuki ni shiteWord-for-word literal:
Tatsuta | River || brocade | weaves-toward || Godless Month || late autumn rains/drizzle/sleet | <-of | rain | <-dir.obj. || warp and weft | <-in-this-way | doingProse recension:
The Godless Month weaves [into] Tatsuta River a [leaf] brocade using as its warp and weft the (seasonal) rain/sleet.Commentary: The first of Kokinshū's winter poems, author unknown, showing the transition from autumn: kannazuki (lit. "Godless Month") is an old name of the tenth month, roughly November in the former lunisolar calendar, when the eight million Shinto gods left their local shrines to attend a convention in Izumo (where it was called the Month of Gods). Tatenuki is an archaic term for the warp and weft of cloth. Left implied, making it hard to interpret unless you
My final translation:
The Godless Month weaves---L.
a brocade of leaves into
Tatsuta River,
using the rains of early
winter as its warp and weft.
no subject
Date: 17 December 2009 10:09 pm (UTC)no subject
Date: 17 December 2009 10:47 pm (UTC)no subject
Date: 17 December 2009 10:57 pm (UTC)---L.
no subject
Date: 17 December 2009 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 18 December 2009 11:02 am (UTC)Am fascinated by the art of translating poetry. Wouldn't mind trying my hand at it myself (cheesy pop songs aside).
no subject
Date: 18 December 2009 02:57 pm (UTC)---L.