larryhammer: floral print origami penguin, facing left (space/time otp)
[personal profile] larryhammer
Here's a nifty old book: an 1897 edition of Dante I considered taking to Iceland. It's hardbound in olive stamped with gold ink and gilt-edged on top, cut slightly larger than a US mass-market paperback and a centimeter thick, containing the Rossetti Vita Nova and the 1805 Cary Comedy as revised by the editor, Oscar Kuhns. Even though it's just too large to fit in a pants pocket, darn it, it's nicely portable -- tastily topped with pedantic Victorian glossing.

Unfortunately the translation of The Comedy is very Miltonic, even with Kuhns's edits to tone it down. I find Miltonic pretty much unreadable, even in the hands of a master like Milton -- sub-Miltonic is teh Urfs. As an example, a bit from Canto VIII -- from just after Virgil has told yet another boatman that Dante's not for him:*
                                  As one who hears
Of some great wrong he hath sustained, whereat
Inly he pines: so Phlegyas inly pined
In his fierce ire. My guide, descending, stepped
Into the skiff, and bade me enter next,
Close at his side; nor, till my entrance, seemed
The vessel freighted.
I had to reread that a couple times to figure out what's going on, and for Dante that's Just Plain Bad. It's always struck me, in prior readings, that while you may not understand what Dante is Getting At, you can always follow the action. It doesn't help that the first sentence is a tautology: "he was annoyed like someone who is annoyed." For comparison, here's the same passage in John Ciardi's translation (1954):
Phlegyas, the madman, blew his rage among
  those muddy marshes like a cheat deceived,
  or like a fool at some imagined wrong.

My Guide, whom all the fiend's noise could not nettle,
  boarded the skiff, motioning me to follow:
  and not till I stepped aboard did it seem to settle

into the water.
And Dorothy L. Sayers's (1949):
As one who hears of some outrageous cheat
  Practiced upon him, and fumes and chokes with gall,
  So Phlegyas, thwarted, fumed at his defeat.

So then my guide embarked, and at his call
  I followed him; and not till I was in
  Did the boat seem to bear a load at all.
See? Clean and clear, both of them.

Yet one more example of why I consider Milton a pernicious influence on English literature. Just as well I went with Ovid this summer.

Anyone interested in starting a "100canti100days" community for a canto-a-day group reading?


* Innuendo intended -- this canto has lots of prime material for slashers to work with. Mentioned in case anyone needs to add a medieval fandom to their portfolio.


---L.

Date: 1 February 2008 01:45 am (UTC)
From: [identity profile] chibicharibdys.livejournal.com
Your footnote spawned an AIM conversation between me and Chu:

charibdys:AYGH DANTE AND VIRGIL SLASH
chu: totally canon
chu: we discussed that in highschool english class

Date: 1 February 2008 02:44 am (UTC)
From: [identity profile] gillpolack.livejournal.com
A canto a day would be good - get me reading it again without straining too much :). I've been lazy about Dnate far too many times in my life and not read him closely. Original? Or original and mixed translations? Original and mixed translations could be fun, though it would take away from actually reading Dante.

Date: 1 February 2008 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] gillpolack.livejournal.com
I ought to have had the original and one translation, but they have both gone walkabout. My library needs sorting. This means I'm reduced to reading online versions.

I found at least six versions of Roland's tale. Shows my background, doesn't it?

Date: 1 February 2008 03:40 am (UTC)
From: [identity profile] gillpolack.livejournal.com
Like me and my Dante :). I found one Dante, but it was his treatise on rhetoric.

Date: 1 February 2008 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] gillpolack.livejournal.com
It wasn't on a pile, is the thing. I collect all my pre-18th century prose and verse in one giant bookshelf. Well, mostly. Certain translations are classified in my modern fiction section (all of my Sayers except for 1 volume and some continuations have gone walkabout, too). I need a librarian?

Date: 1 February 2008 02:49 am (UTC)
From: [identity profile] kip-w.livejournal.com
Inly he pined, like some great pining thing.

Date: 1 February 2008 03:53 am (UTC)
From: [identity profile] gillpolack.livejournal.com
it would work, though, if the narrator was a thirteenth year old girl.

Date: 1 February 2008 07:08 pm (UTC)
From: [identity profile] malsperanza.livejournal.com
Aw c'mon, how can you beat "Inly he pines"? We all pines inly, only we doesn't all know how to express it outly.

I would *love* a Canto-a-Day group. I love Inferno but skipped over huge chunks of the other two.

Agree re Milton's pernicious influence, except, of course, when it comes to Paradise Lost. Then his influence was actually pretty positive, overall.

Date: 1 February 2008 10:24 pm (UTC)
From: [identity profile] malsperanza.livejournal.com
But, um, isn't PL pretty much the locus of Miltonic influence?

Well, if you're going to be technical about it...

I like all the names. Dantein100 is perhaps the funniest.

I seem to have 3 Dantes: Sinclair's very sound prose translation in 2-page spreads with the Italian, which is an excellent resource; the Longfellow translation, which is surprisingly good--fluid and accurate; and the Mandelbaum translation (with illustrations by Barry Moser). I think I might also have the Singleton translation somewhere.

I also have the Gustave Dore illustrations; the Botticelli illustrations; the Pinksky translation of Inferno, which I don't like but which has great illustrations by Michael Mazur; Tom Phillips' beautiful illustrated Inferno, and a videotape of Phillips' and Peter Greenaway's film of the first 5 cantos of Inferno.

All of which is evidence only of my neurotic habit of buying Dante a lot.

The Hollanders rule

Date: 3 February 2008 03:23 am (UTC)
From: [identity profile] terrill-soules.livejournal.com
You owe it to yourself to add the Hollanders' strongest of all translations to your library. With the publication of Paradiso this August, they've completed the Commedia.

Why is it so good? He's one of the greatest dantistas alive. His wife is a poet.

What makes it even better? His extraordinary notes, which with thoughtful good humor distill the latest work--on virtually any line. He's published many a book on Dante, and many an article--and he continually sneaks in what amount to synopses of what could become fullblown essays.

Here is the Hollanders' translation of the Inferno VIII passage:

Qual è colui che grande inganno ascolta 22
Like one who learns of a deceitful plot
che li sia fatto, e poi se ne rammarca, 23
hatched against him and begins to fret,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta. 24
Phlegyas became in his stifled wrath.

Lo duca mio discese ne la barca, 25
My leader stepped into the boat,
e poi mi fece intrare appresso lui; 26
and had me follow after.
e sol quand' io fui dentro parve carca. 27
And only then did it seem laden.


I have around thirty translations, but envy you your Tom Phillips and Greenaway videotape.

Best,
Terrill Shepard Soules

Re: The Hollanders rule

Date: 3 February 2008 04:00 am (UTC)
From: [identity profile] terrill-soules.livejournal.com
I must add this:
No one but the Hollanders (with the possible exception of Merwin, in his translation of the Purgatorio) gets the profound plainness of the Poet.
All those magnificent effects are constructed of regular (for the most part) words. Remember that the Poet chose (over then de rigeur Latin) vernacular Italian for his masterpiece's vehicle, so mass intelligibility was a goal. As was, I believe, driving scholars nuts till the end of time with this or that tantalizing obscurity. (Which Hollander's notes sort out wonderfully.)

The thing is, nonreaders of Italian think the Poet wrote like Shakespeare. Well, he did, in the Vita Nuova, but in the Commedia he writes like Matthew, Mark, and Luke, and John, who also did much with simple.

This great gift to us of the greatness of the plainness conveyed with dead-accurate fidelity, combined with stat-eof-the-art commentary (the layout's not bad, either) set the Hollander volumes down on Parnassus, like Noah's ark on Ararat.

Re: The Hollanders rule

Date: 3 February 2008 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] malsperanza.livejournal.com
Good point. I dislike the self-consciously vernacular quality in the Fagles translations of Homer, where it seems overly cute. But it's justified in Dante. I like your use of scam for inganno, below.

Re: The Hollanders rule

Date: 3 February 2008 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] malsperanza.livejournal.com
Thank you; that is nice. And I love a good footnote.

The Phillips/Greenaway video turns up used on amazon.co.uk and other such sources quite often, but it's in PAL format. It's only the first 8 cantos, but it's really good. Phillips, Greenaway, and Dante are a marriage made in, uh ... Inferno. Voiceover by Gielgud, no less. Maybe sometday BFI will put it on a DVD. Meanwhile, some stills here: http://petergreenaway.co.uk/dante.htm

From my translation of Inferno VIII

Date: 3 February 2008 03:07 am (UTC)
From: [identity profile] terrill-soules.livejournal.com
*22*h8* Qual è colui che grande inganno ascolta [8]
Like someone who heard about a huge scam, then found

*23*h8* che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
the sting was on him, and becomes very bitter—

*24*h8* fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
that was Phelgyas, with his anger gagged and bound.


P.S. This user is NOT logging your IP address. Nor does this user know, at the moment, how to stop logging your IP address.

All best,
Terrill Shepard Soules
*25*h8* Lo duca mio discese ne la barca, [9]
Down into the skiff steps my leader.

*26*h8* e poi mi fece intrare appresso lui;
He had me enter after him, and only then

*27*h8* e sol quand' io fui dentro parve carca.
did there seem to be cargo aboard her.

Re: A stab of my own

Date: 3 February 2008 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] malsperanza.livejournal.com
Dante had a huge advantage in his rhyming because if a word didn't quite rhyme properly he could invent a new Italian word or variant to suit.

For example, I think the usual word for "laden" would be carica, not carca. Dante dropped a syllable. (I'm not knowledgeable enough about medieval Italian to know if "carca" was a normal variant or a Dante invention, so this may be a bad example.) Our poets can do that with "o'er" and "e'er" and "is't" (and Shakespeare gets away with more), but Dante does it with almost any word he feels like messing with.

English is, I think, unusual in how it uses slant-rhymes--something jarring that looks like a mistake or a cheat, but isn't, and therefore rings slightly false in the sound even as it rings true in the sense. (Dickinson being the master of that technique.) It's not a bad substitute for deliberately misspelling a word to make it fit the prosody.

Re: A stab of my own

Date: 7 February 2008 02:15 am (UTC)
From: [identity profile] terrill-soules.livejournal.com
It IS a fun exercise. Unless you spend a week on three lines.
Your line two has a lilt and sounds natural to boot.
"in his ire" -- well, that's a surprisingly formal ending to a tercet beginning with two just-folks line.

Anyway, I'm sorry I haven't responded sooner. I will again, at more length. Getting grades and deficiencies and lesson plans together have me somewhat leisureless.

Best,
Terrill


all I can say about rhyme right now is this: if the ear hears it as a rhyme, it's a rhyme. If it doesn't, it's not.

Kind regards.

Date: 7 February 2008 02:12 am (UTC)
From: [identity profile] terrill-soules.livejournal.com
It IS a fun exercise. Unless you spend a week on three lines.
Your line two has a lilt and sounds natural to boot.
"in his ire" -- well, that's a surprisingly formal ending to a tercet beginning with two just-folks line.

Anyway, I'm sorry I haven't responded sooner. I will again, at more length. Getting grades and deficiencies and lesson plans together have me somewhat leisureless.

Best,
Terrill

January 2026

S M T W T F S
     1 23
4 5678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 11 January 2026 02:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios