Here's a nifty old book: an 1897 edition of Dante I considered taking to Iceland. It's hardbound in olive stamped with gold ink and gilt-edged on top, cut slightly larger than a US mass-market paperback and a centimeter thick, containing the Rossetti Vita Nova and the 1805 Cary Comedy as revised by the editor, Oscar Kuhns. Even though it's just too large to fit in a pants pocket, darn it, it's nicely portable -- tastily topped with pedantic Victorian glossing.
Unfortunately the translation of The Comedy is very Miltonic, even with Kuhns's edits to tone it down. I find Miltonic pretty much unreadable, even in the hands of a master like Milton -- sub-Miltonic is teh Urfs. As an example, a bit from Canto VIII -- from just after Virgil has told yet another boatman that Dante's not for him:*
Yet one more example of why I consider Milton a pernicious influence on English literature. Just as well I went with Ovid this summer.
Anyone interested in starting a "100canti100days" community for a canto-a-day group reading?
* Innuendo intended -- this canto has lots of prime material for slashers to work with. Mentioned in case anyone needs to add a medieval fandom to their portfolio.
---L.
Unfortunately the translation of The Comedy is very Miltonic, even with Kuhns's edits to tone it down. I find Miltonic pretty much unreadable, even in the hands of a master like Milton -- sub-Miltonic is teh Urfs. As an example, a bit from Canto VIII -- from just after Virgil has told yet another boatman that Dante's not for him:*
As one who hearsI had to reread that a couple times to figure out what's going on, and for Dante that's Just Plain Bad. It's always struck me, in prior readings, that while you may not understand what Dante is Getting At, you can always follow the action. It doesn't help that the first sentence is a tautology: "he was annoyed like someone who is annoyed." For comparison, here's the same passage in John Ciardi's translation (1954):
Of some great wrong he hath sustained, whereat
Inly he pines: so Phlegyas inly pined
In his fierce ire. My guide, descending, stepped
Into the skiff, and bade me enter next,
Close at his side; nor, till my entrance, seemed
The vessel freighted.
Phlegyas, the madman, blew his rage amongAnd Dorothy L. Sayers's (1949):
those muddy marshes like a cheat deceived,
or like a fool at some imagined wrong.
My Guide, whom all the fiend's noise could not nettle,
boarded the skiff, motioning me to follow:
and not till I stepped aboard did it seem to settle
into the water.
As one who hears of some outrageous cheatSee? Clean and clear, both of them.
Practiced upon him, and fumes and chokes with gall,
So Phlegyas, thwarted, fumed at his defeat.
So then my guide embarked, and at his call
I followed him; and not till I was in
Did the boat seem to bear a load at all.
Yet one more example of why I consider Milton a pernicious influence on English literature. Just as well I went with Ovid this summer.
Anyone interested in starting a "100canti100days" community for a canto-a-day group reading?
* Innuendo intended -- this canto has lots of prime material for slashers to work with. Mentioned in case anyone needs to add a medieval fandom to their portfolio.
---L.
no subject
Date: 1 February 2008 01:45 am (UTC)charibdys:AYGH DANTE AND VIRGIL SLASH
chu: totally canon
chu: we discussed that in highschool english class
no subject
Date: 1 February 2008 02:28 am (UTC)In manga terms, Dante is the kouhei crushing on Virgil-sempai.
---L.
no subject
Date: 1 February 2008 02:44 am (UTC)no subject
Date: 1 February 2008 02:58 am (UTC)---L.
no subject
Date: 1 February 2008 03:06 am (UTC)I found at least six versions of Roland's tale. Shows my background, doesn't it?
no subject
Date: 1 February 2008 03:28 am (UTC)Nothing wrong with having a focus. Or focuses.
---L.
no subject
Date: 1 February 2008 03:35 am (UTC)---L.
no subject
Date: 1 February 2008 03:40 am (UTC)no subject
Date: 1 February 2008 04:26 am (UTC)---L.
no subject
Date: 1 February 2008 04:45 am (UTC)no subject
Date: 1 February 2008 02:49 am (UTC)no subject
Date: 1 February 2008 02:59 am (UTC)---L.
no subject
Date: 1 February 2008 03:53 am (UTC)no subject
Date: 1 February 2008 02:46 pm (UTC)Well, that is one way to reduce the slashiness of the thing ...
---L.
no subject
Date: 1 February 2008 07:08 pm (UTC)I would *love* a Canto-a-Day group. I love Inferno but skipped over huge chunks of the other two.
Agree re Milton's pernicious influence, except, of course, when it comes to Paradise Lost. Then his influence was actually pretty positive, overall.
no subject
Date: 1 February 2008 08:18 pm (UTC)That's a couple people interested in Canto-a-Day. Maybe that's enough to start -- especially if, once it gets set up, everyone pimps it in their journal. Maybe
---L.
no subject
Date: 1 February 2008 10:24 pm (UTC)Well, if you're going to be technical about it...
I like all the names. Dantein100 is perhaps the funniest.
I seem to have 3 Dantes: Sinclair's very sound prose translation in 2-page spreads with the Italian, which is an excellent resource; the Longfellow translation, which is surprisingly good--fluid and accurate; and the Mandelbaum translation (with illustrations by Barry Moser). I think I might also have the Singleton translation somewhere.
I also have the Gustave Dore illustrations; the Botticelli illustrations; the Pinksky translation of Inferno, which I don't like but which has great illustrations by Michael Mazur; Tom Phillips' beautiful illustrated Inferno, and a videotape of Phillips' and Peter Greenaway's film of the first 5 cantos of Inferno.
All of which is evidence only of my neurotic habit of buying Dante a lot.
no subject
Date: 2 February 2008 12:14 am (UTC)The problem with Dantein100 is, well, misreading possibilities.
---L.
The Hollanders rule
Date: 3 February 2008 03:23 am (UTC)Why is it so good? He's one of the greatest dantistas alive. His wife is a poet.
What makes it even better? His extraordinary notes, which with thoughtful good humor distill the latest work--on virtually any line. He's published many a book on Dante, and many an article--and he continually sneaks in what amount to synopses of what could become fullblown essays.
Here is the Hollanders' translation of the Inferno VIII passage:
Qual è colui che grande inganno ascolta 22
Like one who learns of a deceitful plot
che li sia fatto, e poi se ne rammarca, 23
hatched against him and begins to fret,
fecesi Flegïàs ne l'ira accolta. 24
Phlegyas became in his stifled wrath.
Lo duca mio discese ne la barca, 25
My leader stepped into the boat,
e poi mi fece intrare appresso lui; 26
and had me follow after.
e sol quand' io fui dentro parve carca. 27
And only then did it seem laden.
I have around thirty translations, but envy you your Tom Phillips and Greenaway videotape.
Best,
Terrill Shepard Soules
Re: The Hollanders rule
Date: 3 February 2008 04:00 am (UTC)No one but the Hollanders (with the possible exception of Merwin, in his translation of the Purgatorio) gets the profound plainness of the Poet.
All those magnificent effects are constructed of regular (for the most part) words. Remember that the Poet chose (over then de rigeur Latin) vernacular Italian for his masterpiece's vehicle, so mass intelligibility was a goal. As was, I believe, driving scholars nuts till the end of time with this or that tantalizing obscurity. (Which Hollander's notes sort out wonderfully.)
The thing is, nonreaders of Italian think the Poet wrote like Shakespeare. Well, he did, in the Vita Nuova, but in the Commedia he writes like Matthew, Mark, and Luke, and John, who also did much with simple.
This great gift to us of the greatness of the plainness conveyed with dead-accurate fidelity, combined with stat-eof-the-art commentary (the layout's not bad, either) set the Hollander volumes down on Parnassus, like Noah's ark on Ararat.
Re: The Hollanders rule
Date: 3 February 2008 04:22 am (UTC)---L.
Re: The Hollanders rule
Date: 3 February 2008 01:55 pm (UTC)Re: The Hollanders rule
Date: 3 February 2008 01:26 pm (UTC)The Phillips/Greenaway video turns up used on amazon.co.uk and other such sources quite often, but it's in PAL format. It's only the first 8 cantos, but it's really good. Phillips, Greenaway, and Dante are a marriage made in, uh ... Inferno. Voiceover by Gielgud, no less. Maybe sometday BFI will put it on a DVD. Meanwhile, some stills here: http://petergreenaway.co.uk/dante.htm
From my translation of Inferno VIII
Date: 3 February 2008 03:07 am (UTC)Like someone who heard about a huge scam, then found
*23*h8* che li sia fatto, e poi se ne rammarca,
the sting was on him, and becomes very bitter—
*24*h8* fecesi Flegïàs ne l'ira accolta.
that was Phelgyas, with his anger gagged and bound.
P.S. This user is NOT logging your IP address. Nor does this user know, at the moment, how to stop logging your IP address.
All best,
Terrill Shepard Soules
*25*h8* Lo duca mio discese ne la barca, [9]
Down into the skiff steps my leader.
*26*h8* e poi mi fece intrare appresso lui;
He had me enter after him, and only then
*27*h8* e sol quand' io fui dentro parve carca.
did there seem to be cargo aboard her.
Re: From my translation of Inferno VIII
Date: 3 February 2008 04:27 am (UTC)Interesting that none of the versions I quoted bring out the sense of a "sting" as in con. Phelgyas feels cheated: here's easy prey for me to -- WHAP. He's been baited and switched. And he can't even complain out loud, not with the V-man having the backing of heaven.
---L.
Re: A stab of my own
Date: 3 February 2008 01:43 pm (UTC)For example, I think the usual word for "laden" would be carica, not carca. Dante dropped a syllable. (I'm not knowledgeable enough about medieval Italian to know if "carca" was a normal variant or a Dante invention, so this may be a bad example.) Our poets can do that with "o'er" and "e'er" and "is't" (and Shakespeare gets away with more), but Dante does it with almost any word he feels like messing with.
English is, I think, unusual in how it uses slant-rhymes--something jarring that looks like a mistake or a cheat, but isn't, and therefore rings slightly false in the sound even as it rings true in the sense. (Dickinson being the master of that technique.) It's not a bad substitute for deliberately misspelling a word to make it fit the prosody.
Re: A stab of my own
Date: 7 February 2008 02:15 am (UTC)Your line two has a lilt and sounds natural to boot.
"in his ire" -- well, that's a surprisingly formal ending to a tercet beginning with two just-folks line.
Anyway, I'm sorry I haven't responded sooner. I will again, at more length. Getting grades and deficiencies and lesson plans together have me somewhat leisureless.
Best,
Terrill
all I can say about rhyme right now is this: if the ear hears it as a rhyme, it's a rhyme. If it doesn't, it's not.
Kind regards.
A stab of my own
Date: 3 February 2008 05:03 am (UTC)Fun exercise.
---L.
no subject
Date: 7 February 2008 02:12 am (UTC)Your line two has a lilt and sounds natural to boot.
"in his ire" -- well, that's a surprisingly formal ending to a tercet beginning with two just-folks line.
Anyway, I'm sorry I haven't responded sooner. I will again, at more length. Getting grades and deficiencies and lesson plans together have me somewhat leisureless.
Best,
Terrill
no subject
Date: 7 February 2008 03:09 pm (UTC)I hear you about a week spent on three lines. Good way to sap the life out of a snappy Latin epigram, that.
---L.
no subject
Date: 7 February 2008 03:11 pm (UTC)*ponders*
---L.