larryhammer: floral print origami penguin, facing left (space/time otp)
[personal profile] larryhammer
I'm having trouble saying anything about The Time-Traveler's Wife because I spent most of the book admiring Niffenegger's craft. Not just the prose, but the structure and especially her reveals. Not to mention, it's a pretty good story. I do wonder how many people read the last page as incredibly romantic, because the flags that it's tragic are somewhat subtle -- unreliable narrator, and all that.

*   *   *

Ned Sublette's song "Her Point of View" (off Cowboy Rumba, which you want to have -- trust me) includes a barroom conversation in Spanish with the following line: She said, "¿Cómo no?" which is Spanish for "Go for it, Poppy."

Best. Translation. Evah.

What is your favorite idiomatic translation?

---L.

Date: 31 July 2006 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] sartorias.livejournal.com
"Die spinnen, die Roemer" becoming "Romans are coocoo."

Date: 31 July 2006 07:51 pm (UTC)
From: [identity profile] rushthatspeaks.livejournal.com
'Ganbatte kudasai!' as 'Break a leg!', to a dancer.

Date: 31 July 2006 10:02 pm (UTC)
ext_13461: Foxes Frolicing (Default)
From: [identity profile] al-zorra.livejournal.com
I too really admired and enjoyed The Time Traveler's Wife.

Ned's a killer translator. He can make even the dourest laugh. At official presentations with functionaries and all that sort of personage in Cuba, he's be simultaneously translating into both Spanish and English, and he'd have both the English speakers and Spanish speakers laughing at the same time. The ones who laughed longest were those who were, like him, bi-lingual.

Love, C.

Date: 31 July 2006 10:10 pm (UTC)
ext_13461: Foxes Frolicing (Default)
From: [identity profile] al-zorra.livejournal.com
P.s. Um, it's 'papi,' not 'poppy,' though it sounds the same it's a whole different thang, just like it's 'mami' not 'mommy' ....

Love, C.

The Time-Traveler's Wife

Date: 1 August 2006 06:11 pm (UTC)
From: [identity profile] jennifer-j-s.livejournal.com
I read this with my book club last fall. Incredibly romantic -- I cried buckets.

Re: The Time-Traveler's Wife

Date: 1 August 2006 10:22 pm (UTC)
From: [identity profile] jennifer-j-s.livejournal.com
Afraid I didn't figure that out. Wasn't it her [blocking on name] father and brothers who went out hunting?

Re: The Time-Traveler's Wife

Date: 7 August 2006 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] jorrie-spencer.livejournal.com
Gosh, I forgot all about that part… Weird.

Re: The Time-Traveler's Wife

Date: 7 August 2006 05:58 pm (UTC)
From: [identity profile] jorrie-spencer.livejournal.com
Yeah. Bittersweet is how I think of this book.

Date: 6 August 2006 05:14 am (UTC)
sovay: (Default)
From: [personal profile] sovay
What is your favorite idiomatic translation?

. . . It's always amused me greatly that Terry Pratchett once rendered "Eureka!" as "Hand me a towel!" (and "Olé!" as "With milk!" Although if we're talking outright silly translations, Nanny Ogg believes faithfully that the Generic Foreign for "bat" is der flabberghast).

August 2025

S M T W T F S
     12
3 456 789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 8 August 2025 01:31 am
Powered by Dreamwidth Studios