16 April 2025

larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Books 869-872 of Complete Tang Poems is 谐谑, xiéxuè, banter/repartee—IOW, poems of humor and mockery. Do I want to dive deep into this? Yes—yes, I do. Duh. But for now, instead, here’s translations of a random handful that caught my eye.

I have even less standing to do this than I did the ghost poems. I can tell I’m missing wordplay and am even weaker on cultural context—and indeed, I failed to get anywhere with more than half the poems I tried. IOW, don’t make much of how three of the four are one specific genre—these were the easiest to make sense of, and Chinese humor ranges well beyond these examples.

Still, these few were fun.




In Praise of the Hedgehog, Li or Zhu Zhenbai
Walking, he seems a shifting pin-cushion,
At rest, he’s curled like a chestnut-burr.
He can’t be bullied like us big folks:
Who dares to casually punch the guy?

There’s three more where that came from, including two more praising animals )

Yyyyeah, there’s reasons why I didn’t do more of these. Much harder to understand, let alone render well, than even the ghost poems and children’s rhymes.

Index of Chinese translations

Subject quote from Catwings, Ursula K. Le Guin.

July 2025

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13141516171819
20212223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 11 July 2025 10:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios