Following up on this post, translations are still go: last night I stayed up way too late working on two poems. *yawn* The week of posts are mixed quality in English (can’t comment on accuracy, and I still don’t know enough to know what to prioritize for a given poem, or even how to tell a what is good or bad about a poem) but they can be revised. And with practice, I’ll get better.
Maybe, even, one day do “Song of Everlasting Regret.” It’s good to have a stretch goal.
I am amused that with “nature poets” like Meng Haoran, the percentage of hanzi that I know well as kanji from Japanese poems has been much higher than for the social verse.
---L.
Subject quote from Gazing at the Zhongnan Mountains After It Snowed, Zu Yong tr. Larry Hammer.
Maybe, even, one day do “Song of Everlasting Regret.” It’s good to have a stretch goal.
I am amused that with “nature poets” like Meng Haoran, the percentage of hanzi that I know well as kanji from Japanese poems has been much higher than for the social verse.
---L.
Subject quote from Gazing at the Zhongnan Mountains After It Snowed, Zu Yong tr. Larry Hammer.