7 January 2010

larryhammer: floral print origami penguin, facing left (disappearance)
Following up on the previous, the craft of translation includes not just getting the right words, but the right tone. Okay, that belabors the obvious. An example.

The famously passionate 9th-century poet Ono no Komachi is known as not just as love poet but as a master of the rhetorical tools of her language. Her poems are rarely simple statements, and most have at least one "pivot word," a homophone with one meaning when read as part of the phrase before it but another as part of the phrase after (one even has five pivots). Thus, when translating
秋の夜も 名のみなりけり あふと言へば ことぞともなく 明けぬるものを

aki no yo mo
na nomi narikeri
au to ieba
koto zo tomo naku
akenuru mono o
you should resist, however strong the temptation, rendering it as
It's, like, so not true
that nights are getting longer,
'cause we'd just hooked up
and were all, woah, when like -- woah --
it was all dawn already. Jeeze!
Yes, the original is multiple short, almost allusive phrases, reflecting the speaker's passion and frustration, but still. An early Heian-era Japanese noblewoman is not a Valley Girl. Better would something like
    Autumn nights are long,
I now know, in name only,
    for when we do meet
by the time we even speak
it is all too quickly dawn.
Tone matters. As does getting it right -- I confess I'm not sure I've correctly gotten the sense of ieba. But even with that caveat, it's much better than the first -- if only because it isn't so, so wrong.

---L.

July 2025

S M T W T F S
  12345
6 789101112
13 14 15 16171819
20 21 2223242526
2728293031  

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 27 July 2025 09:49 pm
Powered by Dreamwidth Studios