So the claim here is that the real book was "琅璫記" by 伊世珍, but poking around on the Googles also yields spellings such as "琅環記", "琅嬛記", "琅邪記" (unless these are all different books by the same dude). For what it's worth, "琅環記" seems to be the preferred spelling in Japanese sources. Didn't see anything about a translation into any other language. --Matt
no subject
Date: 10 December 2012 02:39 am (UTC)案頭書一冊,簽雲:《琅嬛瑣記》。
And then at this site:
http://yizitong.com/common/content.php?poetry_id=1639&content_id=22&o=%E4%BD%A9%E5%88%80&l=3
... I found this note on that title:
琅璫瑣記:虛擬的書名。古有筆記小說《琅璫記》三捲,舊題元伊世珍作。書首載西晉張華遊神仙洞府“琅璫福地”的傳說,因用“琅璫”為書名。書中所記多為神怪故事,所引書名也前所未見。這裏以“琅璫瑣記”代指奇書秘籍。
So the claim here is that the real book was "琅璫記" by 伊世珍, but poking around on the Googles also yields spellings such as "琅環記", "琅嬛記", "琅邪記" (unless these are all different books by the same dude). For what it's worth, "琅環記" seems to be the preferred spelling in Japanese sources. Didn't see anything about a translation into any other language. --Matt