30 March 2026

larryhammer: topless woman lying prone with a poem by Sappho painted on her back, label: "Greek poetry is sexy" (classics)
For Poetry Monday, dipping back a few millenia:

A love song of Shu-Sin, Unknown

Man of my heart, my beloved man, your allure is a sweet thing, as sweet as honey. Lad of my heart, my beloved man, your allure is a sweet thing, as sweet as honey.

You have captivated me (?), of my own free will I will come to you. Man, let me flee with you — into the bedroom. You have captivated me (?); of my own free will I shall come to you. Lad, let me flee with you — into the bedroom.

Man, let me do the sweetest things to you. My precious sweet, let me bring you honey. In the bedchamber dripping with honey let us enjoy over and over your allure, the sweet thing. Lad, let me do the sweetest things to you. My precious sweet, let me bring you honey.

Man, you have become attracted to me. Speak to my mother and I will give myself to you; speak to my father and he will make a gift of me. I know where to give physical pleasure to your body — sleep, man, in our house till morning. I know how to bring heart’s delight to your heart — sleep, lad, in our house till morning.

Since you have fallen in love with me, lad, if only you would do your sweet thing to me.

My lord and god, my lord and guardian angel, my Cu-Suen who cheers Enlil’s heart, if only you would handle your sweet place, if only you would grasp your place that is sweet as honey.

Put your hand there for me like the cover (?) on a measuring cup. Spread (?) your hand there for me like the cover (?) on a cup of wood shavings.

Original text:

the cuniform tablet with the original text
Thanks, WikiMedia!

Hat tip. One of the world’s oldest surviving lyric poems, written presumably during the reign of Shu-Sin / Šu-Suen, king of Sumer and Akkad from circa* 2037-2028 BCE. The tablet identifies the speaker as Inana, and it’s generally read as relating to the sacred marriage of the fertility goddess** and the land’s king. That said, it reads to me as a straight-up (i.e. non-ritual) erotic poem — a smoking hot one.*** The translation from Sumerian is a composite created by Graham Cunningham from ones by Krecher & Jagersma and Sefati (source, credits).


* While relative times in Middle Bronze Age Mesopotamia are relatively solid, absolute timestamps have error bars of ±60 years. For context, he ruled two and a half centuries after the death of Sargon of Akkad, the father of Enheduanna.

** Possibly, though this is highly debated, embodied as her high priestess. Not debated: she almost certainly didn’t wear little red panties.

*** I hope those wood shavings (?) don’t catch on fire.


---L.

Subject quote from Semi-Charmed Life, Third Eye Blind.

March 2026

S M T W T F S
1 23 4567
8 9 1011 121314
15 16 17 18 192021
22 232425262728
29 3031    

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 30 March 2026 04:12 pm
Powered by Dreamwidth Studios