24 June 2012

larryhammer: floral print origami penguin, facing left (for you)
The more of the Kokinshu I translate, the more I appreciate how an anthology editor's choices create another story, the one assembled out of the collection. Not that I haven't been doing that myself with mixes for a couple decades, but being forced to go through the grass-level details at a slow foreign-language-learner's pace has made clearer how the selection of what to include and exclude as well as arrangement affects the whole.

So I had a fair bit of fun this week hosting [community profile] poetry this week, as this gave me the chance to create a sort of mini-anthology of poems talking to each other across times and traditions:

"Hyla Brook," Robert Frost
Kokinshu 53, Ariwara no Narihira
The chestnut casts his flambeaux, A. E. Housman
"A Quoi Bon Dire," Charlotte Mew
"The Inlaid Zither," Li Shangyin
Kokinshu 658, Ono no Komachi
There's a certain Slant of light, Emily Dickinson

Offered here on the chance someone might enjoy the resulting story.

---L.

February 2026

S M T W T F S
1 2345 67
891011121314
15161718192021
22232425262728

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 13 February 2026 11:04 am
Powered by Dreamwidth Studios