7 January 2011

larryhammer: floral print origami penguin, facing left (Default)
Remember Tsurayuki? Here's translations of a few more of his poems, basically random selections from the rest of the Kokinshu that caught my eye. Most are love poems that serve to demonstrate that he's not always a convincing love poet -- his nature poems and other social poems generally ring more true when you bounce them off the counter-top,* and are deservedly better known. But even his love poems glitter, in terms of being verbal artifacts.

I am not Tsurayuki any more than I am W.B. Yeats,** but I like to think that for a few of these I've managed to create English artifacts that reach the lower slopes of adequacy. As always, questions and corrections welcome -- am still very much a beginner at this.



475. Topic unknown.

yo no naka wa
kaku koso arikere
fuku kaze no
me ni minu hito mo
koishikarikeri
    Isn't it always
like that in this world of ours:
    I long for someone
I cannot see any more
than I can the blowing wind.


This and the next six poems are from books 11-15, which are all love poems. How seriously we are to take the claim that the lead editor didn't know why he wrote something? I've come to suspect that "not known" often means "rather not say" -- and that such discretion also applies to some of the "author not known" attributions. The original first two lines are declarative rather than a rhetorical question, but the alteration gives an emphasis matching the original's. Winds can, and in poetry often do, stand as a symbol for rumors about his beloved, but it read better to leave that unstated.



482. Topic unknown.

au koto wa
kumoi haruka ni
naru kami no
oto ni kikitsutsu
koi wataru ka na
    Our meeting is now
as distant as those far clouds
    that mutter thunder.
I keep just hearing of you,
which only prolongs my love ...


Not Tsurayuki as his best, straining as he does with the first four lines, a complicated structure of three phrases jointed on two pivot-words: the first half of narukami, "thunder" (modern kaminari) doubles as naru, the classical cupola, and oto means "sound" with respect to the thunder before it and "rumor" with respect to his lover. Kumoi is now generally understood as an old-fashioned word for clouds, especially distant ones, but also had an archaic meaning of "heavens" -- possibly both senses are intended, adding to the complication. The vague and tentative last line (which I think can also be read as "Doesn't love cross (between us)?") doesn't help sell it as a love poem.



574. Topic unknown.

yumeji ni mo
tsuyu ya okuramu
yo mo sugara
kayoeru sode no
hijite kawakanu
    It seems that dew falls
even on the path of dreams:
    all through the night
as I traveled back and forth,
my sleeves got soaked -- and are not dry.


The witty part being that sleeves can, of course, also be wet from crying -- and, indeed, tsuyu ("dewdrops") is conventional metonymy for tears.



583. Topic unknown.

aki no no ni
midarete sakeru
hana no iro no
chigusa ni mono o
omou koro kana
    In the autumn fields
tangled flowers are blooming
    in as many shades
as the number of sorrows
I brood on this time of year.


Relatively straightforward, for once. "Sorrows I brood on" is more literally "things I think about," but that's a common idiomatic sense for the phrase.



597. Topic unknown.

waga koi wa
shiranu yamaji ni
aranaku ni
mayou kokoro zo
wabishikarikeru
    Though my love is not
some unknown mountain track,
    nevertheless
this heart that loses its way
is indeed miserable.


Mayou can mean "to hesitate, waver" as well as "to get lost," and although only the latter works as part overall metaphor, both senses are probably intended (though I couldn't find an English equivalent). I'm actually kinda charmed by this one, though I don't know how effective it would be at convincing a lover.



605. Topic unknown.

te mo furede
tsukihi henikeru
shiramayumi
okifushi yoru wa
i koso nerarene
    Months and days have passed
without touching my true white bow
    to lift, set, draw, shoot:
I get up -- lie down again --
unable to sleep at night.


The pivot-words layer deeply here: okiru, fusu, yoru, and iru can mean, with respect to the bow, raise, set (an arrow),* bend, and shoot and, with respect to the speaker, get up, lie down, night, and sleep. It may be because I am secretly twelve years old, but the bow imagery reminds me of things more commonly symbolized with a spear or sword -- but it would be indecorous to suggest that. Left out: mayumi ("true bow") can also mean "spindlewood," which is often included in translations even though it's not a typical wood to make a bow out of.

* According to one source, anyway -- I'm still trying to confirm this one.



729. Topic unknown.

iro mo naki
kokoro o hito ni
someshi yori
utsurowamu to wa
omouenaku ni
    Ever since that day
I dyed my colorless heart
    with you,
it has not been possible
to think it could ever fade.


Here hito is probably better understood as a direct address, a sort of indirect and so polite "you," rather than a more literal "that person." Iro has the main meaning of "color" but often an extended sense of "feeling," so the reading of a "passionless heart" is, in the original, more connotation than metaphor.



838. Written when Ki no Tomonori died.

asu shiranu
waga mi to omoedo
kurenu ma no
kyou wa hito koso
kanashikarikere
    Though I do not know
whether I have a tomorrow,
    for today, at least,
while it is still not yet dark
I grieve only for another.


Mourning for his cousin, who died before completing the work of co-editing the Kokinshu. From book 16, which are all elegies; #839 is another lament for Tomonori, by Mibu no Tadamine.



916. Written when he traveled to Naniwa.

naniwagata
ouru tamamo o
karisome no
ama to zo ware wa
narinuberanaru
    And so for a while
it seems that I must become
    a fisherman now,
reaping the jem-like seaweed
that grows in Naniwa Bay.


From the miscellaneous poems of book 17; you might have expected it to belong in the travel poems of book 9, but apparently it was a bit too playful for a genre usually devoted to longing for home. The prefatory first two lines (my last two) are jointed to the main statement with the pivot kari-some = "starting to reap" / karisome = "temporary."





* Does anyone do that to coins any more to check for counterfeits? Do people even learn why something "rings true," or am I outing myself as a hoarder of social history trivia?

** For one thing, I'm not dead.

(Index for this project)
---L.

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 4 January 2026 05:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios