Here's a modern, fairly literal translation of Jerusalem Delivered IV.31, describing Armida and her effect on the knights of the First Crusade:
---L.
Her shapely breasts showed the uncovered snowFour centuries earlier, this looser version was published:
that stirs and nourishes the fire of love.
They looked, in part, like fruit not fully ripe,
part sheltered by her gown that lay above,
envious--yet if it shuts the pass for sight,
imagination, you have room to rove,
for not content with outward beauty, deep
among the hidden secrets would you keep. (Esolan, 2000)
Her breasts, two hills o'erspread with purest snow,Fairfax notoriously padded out his stanzas with redundancies, and added classical mythologizing that Tasso had rejected as alien to a Christian epic. But there's reasons some of the great Elizabethan translations live on. They had poetry.
Sweet, smooth and supple, soft and gently swelling,
Between them lies a milken dale below,
Where love, youth, gladness, whiteness make their dwelling;
Her breasts half hid, and half were laid to show;
Her envious vesture greedy sight repelling:
So was the wanton clad, as if this much
Should please the eye, the rest, unseen, the touch. (Fairfax, 1600)
---L.