larryhammer: animation of the kanji for four seasonal birds fading into each other in endless cycle (Japanese poetry)
[personal profile] larryhammer
Continued from previous scroll.





101. Fujiwara no Okikaze

A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

saku hana wa
chigusa nagara ni
ada naredo
tare ka wa haru o
urami-hatetaru
    Blooming flowers are,
even in their variety,
    only transient,
and yet who among us can
hold a grudge against springtime?


Okikaze's dates are unknown, but he appears in records in the 890s and the first two decades of the 900s. He was better known in his day as a musician than poet, and has 17 poems in the Kokinshu. The slightly clumsy translation reflects the effect of having both "although" and "but" clauses.



102. (Fujiwara no Okikaze)

(from the same contest)

harugasumi
iro no chigusa ni
mietsuru wa
tanabiku yama no
hana no kage kamo
    If the springtime mist
appears variegated,
    isn't that because
it reflects the flowers on
the mountain it trails across?


Chigusa is literally "thousand plants" but frequently understood idiomatically (as in #101) as "various" -- and here the clash between idiom and literal context results in a flat tautology rather than clever wordplay. While "variegated" is strictly speaking not a vegetative word, it comes close to reproducing the double-meaning (if only in my own head). Per usual, the spring mist is grammatically unmarked; understanding it as direct address would make it feel a bit too preciously accusatory -- and I might have gone for that based on the tone-deafness of the initial wordplay if the final couplet wasn't actually kinda lovely.



103. Ariwara no Motokata

(from the same contest)

kasumi tatsu
haru no yama-be wa
tôkeredo
fuki-kuru kaze wa
hana no ka zo suru
    Although the mountains
where the spring mists are rising
    are distant, the winds
that come blowing do indeed
bring the scent of the flowers.


Note the sudden regression to early spring. It is possible to read tatsu as a pivot-word (meaning "rise" for the mists and "start" for spring), but not much meaning is gained by doing so. All in all, a rather pedestrian poem.



104. Ôshikôchi no Mitsune

Written on seeing flowers fading.

hana mireba
kokoro sae ni zo
utsurikeri
iro ni wa ideji
hito mo koso shire
    Whenever I see
the flowers, my heart as well
    fades along with them.
I won't display these changes --
even that person won't know.


In the original what he won't put forth is iro, here meaning both the flower's "color" and his own "appearance"/"feeling." While "changes" is not literal, it avoids collapsing the ambiguity. Why he's doing this is a puzzler, one compounded by not knowing whether to read hito as "person" or "people": if the former, he seems to be keeping a lover from imitating the flowers by altering her affections, even though his have already changed; if the latter, then he seems to be affecting a stoicism unbecoming in a Heian courtier. The repeated emphatic particles in the last line makes me inclined to singular -- "especially not even that person" -- but it's not a strong conviction. Despite the puzzle, I like this poem a lot for its layered meanings.



105. Author unknown

Topic unknown.

uguisu no
naku nobe-goto ni
kite mireba
utsurou hana ni
kaze zo fukikeru
    When I come and see
each of the meadows where
    the bush warbler cries,
the winds are indeed blowing
among the fading flowers.


Poor bush warblers -- can't get a poetic break. Naku would normally be "sing," but given that this is the first of a series where the bird supposedly laments the passing season and that it's written phonetically, a pun on the homophone meaning "weep" is strongly suggested -- thus "cries." As in #51, mireba can mean "because (I) see" as well as "when (I) see." Also ambiguous is whether the crying is cause or result of the fading.



106. (Author unknown)

(Topic unknown.)

fuku kaze o
nakite uramiyo
uguisu wa
ware ya wa hana ni
te dani furetaru
    Listen, bush warbler --
call out your reproaches
    at the blowing wind.
Has my hand even so much
as brushed against these flowers?


Feel free to replace "listen" with an attention-getting exclamation appropriate for your local dialect. And may I just say that I like how in classical Japanese the question marker can go after what's being questioned instead of only at the end -- here the "I" of part of "my" is marked as a rhetorical question. My translations obscure that this begins with the blowing winds that ended the previous poem.



107. Haruzumi no Amaneiko

(Topic unknown.)

chiru hana no
naku ni shi tomaru
mono naraba
ware uguisu ni
otoramashi ya wa
    If it were crying
that stopped the flowers from
    scattering away,
would I be doing it any
less than the bush warbler?


Amaneiko's dates are unknown, but her father died in 870 and she appears in court records as an imperial attendant between 877 and 902 -- contemporaneous with Fujiwara no Yoruka (#80) and Fujiwara no Naoiko (#807). This is her only poem in the Kokinshu. Again, naku is "weep" for a human and "sing" for a bird -- this "cry" pun gets old quickly. Exactly what the speaker would be inferior at is unstated -- it could well be the quality, instead of quantity, of her crying. It's possible to read the last clause as asking whether the warbler could succeed at what the speaker failed to do, but that requires turning awkwardly the comparative around.



108. Fujiwara no Nochikage

Written when a poetry contest was held at the house of the Middle Captain's Lady of the Bedchamber in the Ninna era.

hana no chiru
koto ya wabishiki
harugasumi
tatsuta no yama no
uguisu no koe
    Is it the flowers
scattering that's heart-breaking?
    On Mount Tatsuta
the voice of the bush warbler
where the springtime haze rises ...


Nochikage's dates are unknown, but the contest (recorded only in the Kokinshu) was held some time 885-889 and he appears in court records from the 890s to 919, when he was appointed a provisional provincial governor. This is his only poem in the Kokinshu, but #385-386 were composed for a party in his honor. Lady of the Bedchamber was a title given to concubines who bear the emperor a child; the Middle Captain is apparently a male relative being used as a disambiguator. Mt. Tatsuta (typically an autumn symbol for its famous leaf colors) is in Nara Prefecture, and the tatsu part is a pivot-word meaning "rise" for the haze. Similar to #105, it's ambiguous whether the heart-break is cause or result of the warbler's voice.



109. Sosei

Written on the bush warbler singing.

kozutaeba
ono ga hakaze ni
chiru hana o
tare ni oosete
kokora nakuramu
    Flowers scattering
in the wind of his own wings
    flitting branch to branch:
who is he trying to blame
with his crying out so much?


If it didn't introduce my own metaphor, one that distracts from the wing-wind, I might have used "crying up a storm" in the last line.



110. Ôshikôchi no Mitsune

Written on a bush warbler singing in a flowering tree.

shirushi naki
ne o mo naku kana
uguisu no
kotoshi nomi chiru
hana naranaku ni
    It's raising its cries
without, ah, any effect,
    that bush warbler --
although it's not just this year
that the flowers have scattered.


The funky syntax is to mimic the inverted sentence order of the original.



111. Author unknown

Topic unknown.

koma namete
iza mi ni yukamu
furusato wa
yuki to nomi koso
hana wa chirurame
    Our steeds are lined up,
so come now, let's go and see --
    in the old village,
flowers must be scattering
like nothing so much as snow.


I have to admit, I find the image of horsemen in period costumes cantering through a cinematic whirl of cherry petals rather romantic -- for here's a case where the generic flowers are pretty clearly sakura again. Given cherries, there's a good chance the "old village" is pointing at the former Nara capital, though the mountain cherries it's noted for are quite a bit pinker than snow. Although koma, now an old-fashioned synonym for uma ("horse"), seems to have been at the time in the standard rather than elevated register, I still render it as "steed" for the romantic effect.



112. (Author unknown)

(Topic unknown.)

chiru hana o
nani ka uramimu
yo (no) naka ni
waga mi mo tomo ni
aramu mono ka wa
    Why should I resent
the scattering flowers?
    Isn't my body
also something that, like them,
decays in this world of ours?


This one's a bit obscure -- literally, the speaker's body is "also something that exists together with (the flowers)." Clearly there's something omitted-but-understood going on, but what? That the body "decays" is my guess; another possibility is that the second sentence has an implied start along the lines of "Even if they didn't ... " leading to a reading of " ... it's not like my body would (continue) existing like them." Only phrased as a rhetorical question (which is explicitly marked with ka wa).



113. Ono no Komachi

(Topic unknown.)

hana no iro wa
utsurinikeri na
itazura ni
waga mi yo ni furu
nagame seshi ma ni
    This flower's beauty
has faded away it seems
    to no avail
have I spent my time staring
into space at the long rains


We know remarkably little about Komachi despite a large body of medieval legends concerning her numerous love affairs and a name that became an idiom for a beautiful woman. Her dates and parentage are unknown, though members of the Ono clan held several apparently hereditary ritual offices; based on headnotes in the Kokinshu and Gosenshu anthologies, she was active in the 850s and possibly in the decades on either side. She is another of the Six Poetic Geniuses, with 18 poems in the Kokinshu. This is one of the most famous poems of classical Japanese -- not only beautiful but technically astonishing, with nearly every noun and verb being used with at least two operative senses (even the adverbial middle line has a double-meaning, as it can apply to either the clause before or after it). The implied context is waiting for a lover who hasn't visited, but placed here we are invited to read it as simply a nature poem. Sequence-wise, it seems a little out of place, as the long rainy season doesn't come until summer, but it does continue (more fruitfully) the imagery of the previous poem.



114. Sosei

Written when a poetry contest was held at the house of the Middle Captain's Lady of the Bedchamber in the Ninna era.

oshi to omou
kokoro wa ito ni
yorarenamu
chiru hana-goto ni
nukite todomemu
    Were my heart that thinks
"it is so lamentable"
    twisted into thread,
I'd overtake and keep in place
every scattering flower.


The bit about keeping them is obscure but seems to be pointing at tying petals to the branch, though it could also indicate somehow convincing them with all his heart to not scatter. Like I said, obscure.



115. Ki no Tsurayuki

Written and sent to several women met while crossing Shiga Mountain.

azusayumi
haru no yama-be o
koekureba
michi mo sariaezu
hana zo chirikeru
    When I crossed over
(drawing my catalpa bow)
    the mountains of spring,
I could not keep to the road --
the flowers are scattering.


The road from Kyoto to Sôfuku Temple, a frequent pilgrimage site on Lake Biwa to the northeast, passed over Shiga Mountain. Tsurayuki is, of course, playing the gallant here, implying that it's not just the fluttering flower-petals that distract him, but the flower-women as well. And with his gallantry, we get the wit of a pivot-word: haru = "to bend" (the bow) / "spring" -- which is the only reason for the presence of the otherwise irrelevant, if graceful, bow.



116. (Ki no Tsurayuki)

A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

haru no no ni
wakana tsumamu to
koshi mono o
chirikau hana ni
michi wa madoinu
    I once came to pluck
the young greens in the spring fields,
    yet now my way
is confused by the flowers
mingling and scattering.


Picking young greens is done in early spring, starting some 90 poems ago, while flowers scattering is a late spring event, giving a neat timeslip comparible to #2.



117. (Ki no Tsurayuki)

Written while making a pilgrimage to a mountain temple.

yadori shite
haru no yama-be ni
nutaru yo wa
yume no uchi ni mo
hana zo chirikeru
    I found lodgings here,
and the night I spent sleeping
    in these spring mountains,
even inside my dreams
the flowers were scattering.


Another slippage, of state rather than time.



118. (Ki no Tsurayuki)

A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

fuku kaze to
tani no mizu to shi
nakariseba
miyama-gakure no
hana o mimashi ya
    Both the blowing winds
and waters of the valleys --
    were it not for these,
would we ever see the flowers
hidden in the deep mountains?


And now slippage of place. That the waters are flowing is omitted-but-understood: wind blows the petals off to be washed downstream into view. I'd like this more if that were a touch more explicit, though in Japanese esthetics, leaving it implicit gives the poem more "depth."



119. Henjô

Written and sent to some ladies returning from Shiga who had entered Kazan to stop underneath the wisteria blossoms.

yoso ni mite
kaeramu hito ni
fuji no hana
hai-matsuware yo
eda wa oru tomo
    Those who'd just look at
distant things and then go home --
    creep and entwine them,
O wisteria blossoms,
even if your branches break.


From generic spring flowers, we move to two specific late-spring blossoms, starting with wisteria. Wisteria blossoms, fuji no hana, is another thing that exactly fills a 5-syllable line and so is unmarked -- though here an imperative verb makes clear it's being directly addressed. Shiga probably points at Sôfuku Temple (see #115) and Kazan is better known as Gangyô Temple, Henjô's primary residence in northeastern Kyoto, noted at the time for its wisteria. Yoso ni, describing the manner of looking, is most readily understood as "elsewhere" but can also mean "apathetically" -- making what on the surface is a bit of harmless gallantry ("keep those lovely ladies here!") look like a covert dig at bored or mindless tourists. I've tried to suggest this double-meaning.



120. Ôshikôchi no Mitsune

Written on seeing someone stop to look at the wisteria flowers blooming at his house.

waga yado ni
sakeru fujinami
tachi-kaeri
sugigateni nomi
hito no miruramu
    Rising, returning:
-- the wave of wisteria
    blooming by my house
-- the person who can't pass on
but must, it seems, look again.


The motions of the flowers billowing in the wind and someone turning around to look again are described with the same verb compound verb, tachi-kaeri, the tachi part of which can mean both "rising (up)" or "starting (out)." Balancing the two images around that middle line is the sort of technical virtuosity I associate with Tsurayuki more than Mitsune, but the latter could apparently make words dance to his beat, if not always their sounds to his tune. I moved this fulcrum to the front for the clarity of a colon.



121. Author unknown

Topic unknown.

ima mo ka mo
saki-niouramu
tachibana no
kojima no saki no
yamabuki no hana
    It's now, isn't it,
that they'll be blossoming forth
    in all their glory:
the kerria on the headland
of Tachibana Island ...


On to the other canonical flower of late spring. I'm a little dubious about rendering yamabuki as "kerria," as the name is from the Irishman who introduced it to the West, but the word does have a more pleasing sound-shape than the other possible translation, wild yellow rose. Yamabuki no hana ("kerria flowers") is another noun phrase that exactly fills a line -- this time a 7-syllable one, which means it cannot be grammatically marked in poetry. In this case, it's the head of a long noun phrase that would, were the sentence in standard order, be the subject of "bloom." Tachibana Island, usually identified as the one in Uji River southeast of Kyoto (near Byôdô Temple), is named after a native species of mandarin orange cultivated for its scent, giving us two flowers for the price of one, though the citrus won't bloom until summer.



122. (Author unknown)

(Topic unknown).

harusame ni
nioeru iro mo
akanaku ni
ka sae natsukashi
yamabuki no hana
    Though there's no tiring
of their glorious color
    in the springtime rains,
even the scent is lovely:
the blossoming kerria.


The unmarked flowers could also be an address, but, just -- no. Too silly. The phrasing implies that the rains brings out the color.



123. (Author unknown)

(Topic unknown).

yamabuki wa
ayana na saki so
hana mimu to
uekemu kimi ga
koyoi konaku ni
    O kerria, no,
there's no reason to -- don't bloom --
    for indeed the one
who planted you won't come here
tonight to see the flowers.


A slightly more natural reading would be that it's the planting that was done to see flowers, but taking it as the coming brings out more clearly that the woman identifies herself as another flower.



124. Ki no Tsurayuki

Written on kerria blooming on the bank of Yoshino River.

yoshinogawa
kishi no yamabuki
fuku kaze ni
soko no kage sae
utsuroinikeri
    In the deep waters
even reflections scatter
    in the blowing wind:
the kerria on the banks
of Yoshino River.


The point apparently being that a flower's reflection broken up by a breeze ruffling the water looks a lot like its petals blown off by the wind. It can also be read as saying that the bright flowers make their shadows on the river bottom seem pale in comparison, but that isn't as striking an image. An even easier reading is that the flower petals' reflections are, like the real ones, getting blown off by the wind, but that's an awfully slight conceit for Tsurayuki. Compare and/or contrast with #44, which is a lot less ambiguous.



125. Author unknown

Topic unknown.

kawazu naku
ide no yamabuki
chirinikeri
hana no sakuri ni
awamashi mono o

sono uta wa, aru hito no iwaku, tachibana no
kiyotomo ga uta nari
    The kerria, ah,
has scattered in Ide where
    the river frogs cry.
If only I'd come to see
the flowers in their full bloom ...

Some say this poem is by Tachibana no Kiyotomo.


Kiyotomo (758-789) was father of Kachiko, the empress of Emperor Saga, but otherwise an obscure member of the at-the-time-powerful Tachibana clan. Ide is a town north of the Nara capital (now in southern Kyoto Prefecture) where the clan had an estate. At the time, kawazu meant specifically what's now called kajika, a river frog noted for its attractive voice in the late spring and summer.



126. Sosei

Written as a spring poem.

omoudochi
haru no yama-be ni
uchimurete
soko to mo iwanu
tabine shite shika
    Flocking with a few
close friends to the springtime hills,
    staying overnight
wherever we decide to --
if only I could do that!


Compare to #95. The original reads as a straightforward descriptive statement until you reach the final shika, a strongly desiderative particle. In standard English word order, the statement of desire goes at the beginning ("If only I could ... "). I ended up reproducing the suspensive effect, but deciding it is more important to convey the smooth syntax of Sosei's "direct style" would also be a valid choice.



127. Ôshikôchi no Mitsune

Written on spring passing swiftly.

azusayumi
haru tachishi yori
toshi tsuki no
iru ga gotoku mo
omouyuru kana
    Since springtime started
like a bent catalpa bow
    -- ah, the shooting by
of the months and years has seemed
to be just like an arrow's.


On to poems about the end of spring. According to Mitsune's collected poetry, this was written for a screen painting on the theme of the Twelfth Month; placing it here emphasizes the passing spring rather than the passing year -- and invites reading a plural "years" instead of that single year. The poem starts with the same prefatory bow + pivot on haru = "to bend" / "spring" as #115, here better integrated by setting up the arrow imagery. The comparison is explicit but to what is not, making the arrow another omitted-but-understood thing.



128. Ki no Tsurayuki

Written in the Third Month on having not heard the bush warbler's voice for a long time.

naki-tomuru
hana shi nakereba
uguisu mo
hate wa monouku
narinuberanari
    Because the flowers
he tried to detain with song
    now are no more,
even the bush warbler must
have at last become listless.


The lunisolar Third Month, roughly early-April to early-May, was the last month of spring.



129. Kiyowara no Fukayabu

Written on flowers floating down a stream while crossing the mountains near the end of the Third Month.

hana chireru
mizu no manimani
tomekureba
yama ni wa haru mo
nakunarinikeri
    When I come follow
hither and yon the waters
    with scattered flowers,
I see that in the mountains
spring has also passed away.


Fukayabu's dates are unknown but he appears in court records through the first three decades of the 10th century; he has 17 poems in the Kokinshu. Note the contrast, pointed up by their balanced placement, of water and mountain.



130. Ariwara no Motokata

Written on lamenting spring.

oshimedomo
todomaranaku ni
harugasumi
kaeru michi ni shi
tachinu to omoeba
    For all I lament,
it isn't remaining here --
    and so it appears
the spring mist has, yes, started
up the road returning home.


Tatsu, literally "stand up" but also several extended senses, is usually used to describe the "rising" or "appearing" of the spring mist -- here, and this seems to be the entire point, it's used as the "starting out" part of its return to wherever it came from. Without any way to reproduce the weakness of that wordplay, this actually reads a little better in translation. So far Motokata's batting 0 for 3 with his poems. (See #120 for a tastu play done well.)



131. Fujiwara no Okikaze

A poem from the poetry contest held in the palace of the consort in the Kanpyô era.

koe taezu
nake ya uguisu
hitotose ni
futatabi to dani
kubeki haru ka wa
    Sing, O bush warbler,
with a voice that doesn't cease!
    -- for is spring something
that comes around even twice
within a single year?


In case you're unclear on the answer, the rhetorical question is indeed marked as expecting a negative answer.



132. Ôshikôchi no Mitsune

Written on seeing women returning from picking flowers on the last day of the Third Month.

todomubeki
mono to wa nashi ni
hakanaku mo
chiru hana-goto ni
taguu kokoro ka
    There's nothing, surely,
that can detain them, and yet,
    such futility! --
how this heart's drawn to each and
every scattering flower.


The flowers as symbols for the women cuts two ways: on the one hand, he's flirting with them -- on the other, it's a reminder that they, like the flowers, will one day fade. Impressive density for improvised social verse. The flowers, for what it's worth, were likely for a Buddhist ceremony.



133. Ariwara no Narihira

On the last day of the Third Month, as it was raining he picked wisteria flowers and sent them [to someone].

nuretsutsu zo
shiite oritsuru
toshi no uchi ni
haru wa ikuka mo
araji to omoeba
    Though thoroughly drenched
I was determined to pick them,
    for I was aware
that within this year there are
but a few days left of spring.


This also appears in Tales of Ise chapter 80, in a context that makes it a desperate plea instead of what seems here the sharing of an esthetic experience (one that, as #132, implies awareness that we're all as impermanent as the flowers). Some scholars speculate that Narihira may have been riffing on a couplet by Po Chü-i/Bai Juyi, who was just starting to come into vogue in Japan. My version does not bring out the inverted sentence order, nor the general lightness of his shifting through layers of conditionality. All too often with Narihira, even when I do manage to reflect his surface meaning, it feels more than most poets' work like an inadequate shadow of the original. Not all of Tsurayuki's comments in his Kokinshi preface seem just, but his claim that Narihira tries to encompass too much feeling in too few words feels spot-on.



134. Ôshikôchi no Mitsune

Written during the poetry contest in the Teiji Palace.

kyô nomi to
haru o omowanu
toki dani mo
tatsu koto yasuki
hana no kage ka wa
    Yet even when we
aren't aware there's only
    today left of spring,
is it easy, departing
the shadows of the flowers?


The effect of the odd syntax of the last two lines is difficult to reproduce: only one of the two attributive verbal forms is given something to modify (a nominalizer, turning it into a gerund), and the shade he's leaving is displaced from normal sentence order to the end. "Left" is interpolation for clarity.





And that really is the last of spring. Book 3 covers all of summer, which season is apparently all about the cuckoo. Literally.

But that's for another day.

(Index for this series)

---L.
(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org

June 2025

S M T W T F S
1 2 34567
891011121314
15161718192021
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 8 June 2025 08:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios