Larry Hammer (
larryhammer) wrote2022-03-30 08:13 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
“the poet’s pen / Turns them to shapes and gives to airy nothing / A local habitation and a name”
A small post on Chinese poetics.
So about those “parallel couplets” aka “antithetical couplets” that are integral to the regulated verse form I’ve been posting. These are not unique to the form—a casual reading of older Chinese poems will find them everywhere, and it seems like every other historical c-drama or manhua includes a competition at matching couplets—but they’re specifically required here, in the middle four lines.
An example from 3TP #91, which is fairly clear and easy to render:
Here’s the relevant literal senses of the characters:
My translation is:
---L.
Subject quote from A Midsummer Night’s Dream, act V, scene 1, William Shakespeare.
So about those “parallel couplets” aka “antithetical couplets” that are integral to the regulated verse form I’ve been posting. These are not unique to the form—a casual reading of older Chinese poems will find them everywhere, and it seems like every other historical c-drama or manhua includes a competition at matching couplets—but they’re specifically required here, in the middle four lines.
An example from 3TP #91, which is fairly clear and easy to render:
灭烛怜光满,Modern pronunciations are completely different from Middle Chinese, with a different set of tones, but here’s how it reads today:
披衣觉露滋。
miè zhú lián guāng mǎnNo, the couplet’s lines don’t rhyme—generally they didn’t, but rather the second lines of successive couplets rhymed. But sound’s still important, because in regulated verse there was a strict pattern of which tones were allowed in which position, based on whether a character was pronounced with a “level” or “deflected” tone (though some positions allowed either), and between the two lines of a couplet, they are mostly contrasting, by way of ensuring the musicality of the lines. So that’s one level of parallelism, though it’s not the defining one—for that we need to look at semantic levels.
pī yī jué lù zī
Here’s the relevant literal senses of the characters:
put out | candle | want | light | expireNote that, place by place in the line, not only does each noun or verb correspond to a noun or verb, but they’re usually from a similar semantic space and frequently with contrasting meanings: put out ↔ put on | candle ↔ clothing | want ↔ aware | light ↔ dew | expire ↔ increase
drape over shoulders | clothing | aware | dew | increase
My translation is:
I snuff the candle, wanting no light,I managed to place the first three parallel words on the same beats, so mostly reproducing the parallelism—it’s rare to manage all five, because languages work differently. “Robe” would be more literal than “cloak,” but I wanted the liquid /l/ and two hard /k/ sounds to make the line sing a little more, and to alliterate with “candle” to bring out the parallel.
And don a cloak, knowing dew gathers.
---L.
Subject quote from A Midsummer Night’s Dream, act V, scene 1, William Shakespeare.
no subject
no subject
Taking a dive, how about a look at that lián 怜, modern meanings "pity/sympathy" -- snuffing the candle because you pity the light going out doesn't make sense. Looking up both the simplified and traditional forms of the character, the latter has the Guanyun entry 爱也,又哀矜也 "meaning love/want/sympathize with; also, meaning take pity on." In that first half, that "want," that makes sense: I snuff the candle because I want the light out.
As for mǎn 满, the modern "reach a limit" sense often idiomatically means "come to an end" and the "end of light" is to go out. I picked out that "reach a limit" sense over the more common "fill/get full" because it's antithetical to the "increase" sense of 滋 -- in other words, using the fact that paired words have antithetical/parallel senses to help me understand them. (This is easier to do with the lesser poets, who are in general more mechanical with their couplets.)
If all the permutations in context still don't make sense, then there's always checking a modern commentary such as the Baike Baidu article. (All the famous poems, and anything in 3TP is famous, have Baike Baidu articles.)
no subject
no subject
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.
Basically it translates to:
I hate and I love. How can this be, perhaps you ask?
I don't know, but I feel it happen and I am tortured.
But the entire poem (yes, that's the entire poem) is essentially one giant chiasmus, ABCD-DCBA. It gets slightly tangled in the English because as you said, languages work differently, but "hate" pairs with "tortured," "love" pairs with "feel," "be" pairs with "happen," and "ask" pairs with "know."
There's also a very dusty stirring in my mind that there was something grammatical about it, too, like odi is a . . . defective verb, maybe, and excrucior is deponent? i.e. they're not quite normal verbs, and ditto faciam/fieri, though maybe not the same types. So not tones, obviously, but again a deft little trick that enhances the inverse parallelism.
no subject
no subject
no subject
👍🏻