larryhammer: Chinese character for poetry, red on white background, translation in pale grey (Chinese poetry)
Larry Hammer ([personal profile] larryhammer) wrote2022-03-30 08:13 am
Entry tags:

“the poet’s pen / Turns them to shapes and gives to airy nothing / A local habitation and a name”

A small post on Chinese poetics.

So about those “parallel couplets” aka “antithetical couplets” that are integral to the regulated verse form I’ve been posting. These are not unique to the form—a casual reading of older Chinese poems will find them everywhere, and it seems like every other historical c-drama or manhua includes a competition at matching couplets—but they’re specifically required here, in the middle four lines.

An example from 3TP #91, which is fairly clear and easy to render:
灭烛怜光满,
披衣觉露滋。
Modern pronunciations are completely different from Middle Chinese, with a different set of tones, but here’s how it reads today:
miè zhú lián guāng mǎn
pī yī jué lù zī
No, the couplet’s lines don’t rhyme—generally they didn’t, but rather the second lines of successive couplets rhymed. But sound’s still important, because in regulated verse there was a strict pattern of which tones were allowed in which position, based on whether a character was pronounced with a “level” or “deflected” tone (though some positions allowed either), and between the two lines of a couplet, they are mostly contrasting, by way of ensuring the musicality of the lines. So that’s one level of parallelism, though it’s not the defining one—for that we need to look at semantic levels.

Here’s the relevant literal senses of the characters:
put out | candle | want | light | expire
drape over shoulders | clothing | aware | dew | increase
Note that, place by place in the line, not only does each noun or verb correspond to a noun or verb, but they’re usually from a similar semantic space and frequently with contrasting meanings: put out ↔ put on | candle ↔ clothing | want ↔ aware | light ↔ dew | expire ↔ increase

My translation is:
I snuff the candle, wanting no light,
And don a cloak, knowing dew gathers.
I managed to place the first three parallel words on the same beats, so mostly reproducing the parallelism—it’s rare to manage all five, because languages work differently. “Robe” would be more literal than “cloak,” but I wanted the liquid /l/ and two hard /k/ sounds to make the line sing a little more, and to alliterate with “candle” to bring out the parallel.

---L.

Subject quote from A Midsummer Night’s Dream, act V, scene 1, William Shakespeare.
sartorias: (Default)

[personal profile] sartorias 2022-03-30 04:38 pm (UTC)(link)
Seems like along with tones, the words also had different meanings back then. I would have come to different conclusions because of lian, man, and jue. Evocative!
sartorias: (Default)

[personal profile] sartorias 2022-03-30 08:21 pm (UTC)(link)
Fascinating stuff, though it pushes over into the math hole in my brain.
swan_tower: The Long Room library at Trinity College, Dublin (Long Room)

[personal profile] swan_tower 2022-03-30 06:45 pm (UTC)(link)
Oddly enough, what that makes me think of is Catullus 85:

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris?
Nescio, sed fieri sentio et excrucior.


Basically it translates to:

I hate and I love. How can this be, perhaps you ask?
I don't know, but I feel it happen and I am tortured.


But the entire poem (yes, that's the entire poem) is essentially one giant chiasmus, ABCD-DCBA. It gets slightly tangled in the English because as you said, languages work differently, but "hate" pairs with "tortured," "love" pairs with "feel," "be" pairs with "happen," and "ask" pairs with "know."

There's also a very dusty stirring in my mind that there was something grammatical about it, too, like odi is a . . . defective verb, maybe, and excrucior is deponent? i.e. they're not quite normal verbs, and ditto faciam/fieri, though maybe not the same types. So not tones, obviously, but again a deft little trick that enhances the inverse parallelism.
swan_tower: (*writing)

[personal profile] swan_tower 2022-03-30 11:14 pm (UTC)(link)
I know, right? I want to make use of something like this someday -- not so much in a poem I write for its own sake, but putting it into a story for some reason.