Larry Hammer (
larryhammer) wrote2012-12-09 08:33 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
"I was looking for the breath of life / a little touch of heavenly light"
In John Minford's translation of Pu Songling's Strange Tales from a Chinese Studio (Penguin Classics), in the story "Grace and Pine," a character encounters a book titled Jottings from a Distant Realm, which is glossed in the endnotes with:
---L.
An echo of an actual work of the Mongol dynasty, recounting expeditions into fairy realms. Here it is a condensed and elegant way of indicating that Kong has entered an otherworldly (fox-spirit) dimension. (p.512)Does anyone have ANYTHING elucidating this? What's the original title, and is it available in English?
---L.
no subject
Stupid LJ.
---L.
no subject
(Anonymous) 2012-12-11 02:14 am (UTC)(link)no subject
---L.
no subject
A Yuan-era thing is The Twenty-four Paragons of Filial Piety, which I linked and flagged as probably unhelpful; I don't know it well. There's a chinahistoryforum post that I'm also not allowed by LJ to link which gives a version of Dong Yong's tale with a fairy weaver. But that's where I wondered in the original comment about translator's license.
Do you see comments flagged as spam? I can see my own on the post page, but the page doesn't count it in the comment tally.
brief response on way out the door
I am very vague on just when "fairy" is or is not an appropriate translation, and for that matter of what. I'll look for that title.
---L.