larryhammer: floral print origami penguin, facing left (anime)
Larry Hammer ([personal profile] larryhammer) wrote2012-12-09 08:33 am
Entry tags:

"I was looking for the breath of life / a little touch of heavenly light"

In John Minford's translation of Pu Songling's Strange Tales from a Chinese Studio (Penguin Classics), in the story "Grace and Pine," a character encounters a book titled Jottings from a Distant Realm, which is glossed in the endnotes with:
An echo of an actual work of the Mongol dynasty, recounting expeditions into fairy realms. Here it is a condensed and elegant way of indicating that Kong has entered an otherworldly (fox-spirit) dimension. (p.512)
Does anyone have ANYTHING elucidating this? What's the original title, and is it available in English?

---L.

(Anonymous) 2012-12-11 02:14 am (UTC)(link)
Hey, I left a comment too, and I answered the first half of the question! (Couldn't find anything approaching a translation, though.) --Matt

[identity profile] thistleingrey.livejournal.com 2012-12-11 03:34 am (UTC)(link)
The non-link redaction of my earlier comment: is there a distinction in the texts between "fairy" and "immortal," or is the distinction merely translator's license? Fairy realms would seem otherwise to be what's sometimes called heaven in English translation, no?

A Yuan-era thing is The Twenty-four Paragons of Filial Piety, which I linked and flagged as probably unhelpful; I don't know it well. There's a chinahistoryforum post that I'm also not allowed by LJ to link which gives a version of Dong Yong's tale with a fairy weaver. But that's where I wondered in the original comment about translator's license.

Do you see comments flagged as spam? I can see my own on the post page, but the page doesn't count it in the comment tally.