Larry Hammer (
larryhammer) wrote2011-05-25 07:31 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"And of Orlando I will also tell / Things unattempted yet in prose or rhyme"
It's instructive to compare the opening stanza of various versions of Orlando Furioso ("Roland Enraged").
Ariosto text (1532 revision):
[Poll #1745137]
Ariosto text (1532 revision):
Le donne, i cavallier, l'arme, gli amori,Harington translation (1591):
le cortesie, l'audaci imprese io canto,
che furo al tempo che passaro i Mori
d'Africa il mare, e in Francia nocquer tanto,
seguendo l'ire e i giovenil furori
d'Agramante lor re, che si diè vanto
di vendicar la morte di Troiano
sopra re Carlo imperator romano.
Of Dames, of Knights, of armes, of loves delight,Rose translation (1823):
Of courtesies, of high attempts I speake,
Then when the Moores transported all their might
On Africke seas, the force of France to breake:
Incited by the youthfull heate and spight
Of Agramant their King, that vow'd to wreake
The death of King Trayano (lately slaine)
Upon the Romane Emperour Charlemaine.
OF LOVES and LADIES, KNIGHTS and ARMS, I sing,Reynolds translation (1975):
Of COURTESIES, and many a DARING FEAT;
And from those ancient days my story bring,
When Moors from Afric passed in hostile fleet,
And ravaged France, with Agramant their king,
Flushed with his youthful rage and furious heat,
Who on king Charles', the Roman emperor's head
Had vowed due vengeance for Troyano dead.
Of ladies, cavaliers, of love and war,I, of course, already have my biases here, but clearly this is the sort of thing online polls were invented for. Well, that and the dinner menu -- but since it's Janni's turn to cook tonight that would be beside the point.
Of courtesies and of brave deeds I sing,
In times of high endevour when the Moor
Had crossed the sea from Africa to bring
Great harm to France, when Agramante swore
In wrath, being now the youthful Moorish king,
To avenge Troiano, who was lately slain,
Upon the Roman Emperor Charlemagne.
[Poll #1745137]
no subject
Reynold's is definitely preferable to Rose, for the first line order. The poem as a whole plays around with the possible pairings -- there are two lady knights of major plot importance (one from each side) and there are knights that get lost in love (most notably Orlando, who goes mad for disappointed love). Which just goes to show it's an epic chivalric romance.
---L.
no subject
Translation is freaking hard. You can never preserve everything at once; you have to prioritize, and some readers will always disagree with your choices.
no subject
Heck, *I* disagree with some of my own choices. Especially when faced with, say, one of Ki no Tsurayuki's better efforts. Though with Japanese, I'm rarely as worried about preserving order -- all too often syntax differences is going to prevent that anyway -- as ambiguity and double-meanings.
But circling back to that first line, context affects local choices -- where sometimes the context is the whole schmere.
---L.
no subject
no subject
no subject
---L.
no subject
(Anonymous) 2011-05-26 07:46 am (UTC)(link)no subject
---L.
no subject
(Anonymous) 2011-05-27 04:05 am (UTC)(link)MY LIFE HAS BEEN A LIE
no subject
Or even, all their names.
---L.