Alpha_Strike ([identity profile] alpha-strike.livejournal.com) wrote in [personal profile] larryhammer 2010-09-18 08:27 pm (UTC)

While a sufficiently clever translator may be able to manage the progression wind-melt-ice-crack-spurt-wave and the desired imagery and the mixture of doubt, hope, and inevitability that is the first whisper of spring, I don't know that it can always be done with any semblance of meter. Not speaking Japanese, I can't speak to which translation is more technically correct, nor do I know which better captures the original intent. If you're asking which I like better, I prefer the second. Mind you, I know doodley-squat about poetry and could be steering you into Hallmark card land, so temper my thoughts with caution.

Post a comment in response:

(will be screened)
(will be screened if not validated)
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

If you are unable to use this captcha for any reason, please contact us by email at support@dreamwidth.org